Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “This is a she-camel; to her a drink and to you a drink on a day appointed.

قَالَ هٰذِه۪ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍۚ
Qala hathihi naqatunlaha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloom
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2hādhihiThis
3nāqatun(is) a she-camelنوق
4lahāFor her
5shir'bun(is a share of) drinkشرب
6walakumand for you
7shir'bu(is a share of) drinkشرب
8yawmin(on) a dayيوم
9maʿlūminknownعلم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Here is a she-camel. She has a time for drinking and you have a time for drinking – on specified days.

  • Progressive Muslims

    He said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day. "

  • Shabbir Ahmed

    He said, "Behold, this she-camel. (She represents the weak and poor). She being (ownerless) has the right to drink at the well, just as you have the right to water (your flock) at the time of watering.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “This is a she-camel; to her a drink and to you a drink on a day appointed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "This is a female camel, for her is a share of water, and for you is a share of water, each on an appointed day."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Saleh) said: "Here is a she-camel. She has a right of drinking water, and you have a right of drinking it on appointed turns.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "This is a she-camel. For her is a drink, and for you is a drink, on a known day.

  • Muhammad Asad

    Replied he: "This she-camel shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed ;

  • Marmaduke Pickthall

    He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Salih said: "This is a she-camel. There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "This", he said, "is a she-camel which is entitled to a share of the drinking water just as you are entitled to a share. She is to have her share on a certain day and you have yours on an alternate day".

  • Bijan Moeinian

    He said: "Here is the camel she will drink on given days assigned to her and you will use the water well on the days assigned to you."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "Here is a she-camel: it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ṣâliḥ said, "Here is a camel. She will have her turn to drink as you have yours, each on an appointed day.

  • Taqi Usmani

    He said, "This is a she-camel. She has a share of water, and you have a share of water on a specified day.

  • Abdul Haleem

    He said, ‘Here is a camel. She should have her turn to drink and so should you, each on a specified day,

  • Arthur John Arberry

    He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed,

  • E. Henry Palmer

    He said, 'This she-camel shall have her drink and you your drink on a certain day;

  • Hamid S. Aziz

    "You art but mortal like us; so bring us a sign, if you are truthful. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "This is a she-camel. To her is a (time of) drinking and to you (another time of) drinking, on a known day.

  • George Sale

    Saleh said, this she-camel shall be a sign unto you: She shall have her portion of water, and ye shall have your portion of water alternately, on a several day appointed for you;

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "Here is a she-camel: She has a right to (come to the) water, and you have a right to (come to the) water, on a day appointed.

  • Amatul Rahman Omar

    (Sâlih) said, `Here is a she-camel. She will have her share of water (at the water-course), while you will have your share of water at a time appointed (for you).

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days.