Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Thou art only a mortal like us; then bring thou a proof, if thou be of the truthful.”

مَٓا اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَاۚ فَأْتِ بِاٰيَةٍ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Ma anta illa basharun mithlunafa/ti bi-ayatin in kunta mina assadiqeena
#wordmeaningroot
1Not
2antayou
3illā(are) except
4basharuna manبشر
5mith'lunālike usمثل
6fatiso bringاتي
7biāyatina signايي
8inif
9kuntayouكون
10mina(are) of
11l-ṣādiqīnathe truthfulصدق
  • Aisha Bewley

    You are nothing but a human being like ourselves, so produce a Sign if you are telling the truth. ’

  • Progressive Muslims

    "You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."

  • Shabbir Ahmed

    You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Thou art only a mortal like us; then bring thou a proof, if thou be of the truthful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful. "

  • Muhammad Asad

    Thou art nothing but a mortal like our­selves! Come, then, forward with a token if thou art a man of truth!"

  • Marmaduke Pickthall

    Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "You are only a mortal like us, " they said, "wherefore you could not be singled out for the prerogative of prophethood, and if you are indeed declaring the truth then present us with a divine sign convincing our minds and proving the conclusion".

  • Bijan Moeinian

    "You are only a human being like us. come up with a miracle, if you are for real."

  • Al-Hilali & Khan

    "You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true."

  • Taqi Usmani

    You are nothing but a human like us. So, bring a sign if you are one of the truthful."

  • Abdul Haleem

    You are nothing but a man like us. Show us a sign, if you are telling the truth.’

  • Arthur John Arberry

    thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful. '

  • E. Henry Palmer

    thou art but mortal like ourselves; so bring us a sign, if thou be of those who speak the truth!'

  • Hamid S. Aziz

    They said, "You art only of the bewitched;

  • Mahmoud Ghali

    In no way are you (anything) except a mortal, like us. Then come up with a sign, in case you are one of the sincere."

  • George Sale

    Thou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    "You are no more than a human like us: "Then bring us a Sign, if you tell the truth!"

  • Amatul Rahman Omar

    `You are nothing but a human being like ourselves. So bring (us) a sign if you are of the truthful.'

  • Ali Quli Qarai

    You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’