Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Thou art but one taken by sorcery.

قَالُٓوا اِنَّـمَٓا اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّر۪ينَۚ
Qaloo innama anta mina almusahhareen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2innamāOnly
3antayou
4mina(are) of
5l-musaḥarīnathose bewitchedسحر
  • Aisha Bewley

    They said, ‘You are merely someone bewitched.

  • Progressive Muslims

    They said: "You are but one of those bewitched!"

  • Shabbir Ahmed

    But they replied, "You are but one of the bewitched.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Thou art but one taken by sorcery.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "You are but one of those bewitched!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "You are but one of those bewitched!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "You are bewitched.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "Surely you are deluded.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "You are only of those affected by magic.

  • Muhammad Asad

    Said they: "Thou art but one of the be­witched!

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Thou art but one of the bewitched;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched;*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet the response of his people was pitifully unfavourable. They said to him: "You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched".

  • Bijan Moeinian

    Their reply was: "You are possessed!"

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "You are only of those bewitched!

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Thou art only one of those bewitched!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They replied, "You are simply bewitched!

  • Taqi Usmani

    They said, "You are merely one of those bewitched.

  • Abdul Haleem

    They said, ‘You are bewitched!

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Thou art only of the infatuated;

  • Hamid S. Aziz

    "Who spread corruption in the earth and mend not their ways. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched.

  • George Sale

    They answered, verily thou art distracted:

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "You are only one of those under a (magical) spell!

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `You are merely one of those (mortals) who are (dependent on being) given food.

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.