Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “By no means! Go with Our proofs; We are with you, listening.”

قَالَ كَلَّاۚ فَاذْهَبَا بِاٰيَاتِنَٓا اِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ
Qala kalla fathhababi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2kallāNay
3fa-idh'habāgo both of youذهب
4biāyātināwith Our Signsايي
5innāIndeed, We
6maʿakum(are) with you
7mus'tamiʿūnalisteningسمع
  • Aisha Bewley

    He said, ‘By no means! Go, both of you, with Our Signs. We will certainly be together with you, listening.

  • Progressive Muslims

    He said: "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening."

  • Shabbir Ahmed

    Allah said, "Nay! Both of you go with Our Messages. We are with you."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “By no means! Go with Our proofs; We are with you, listening.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Indeed not! Go both of you with Our signs. I am with you listening."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.

  • Muhammad Asad

    Said He: "Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening !

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs.* We shall be with you listening to everything.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Not at all", Allah said, "Both of you just go with Our signs evincing both Omnipotence and Authority. We will be there with you listening".

  • Bijan Moeinian

    The Lord said: "Do not worry, go armed with My miracles. I will be all ears."

  • Al-Hilali & Khan

    (Allâh) said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily We shall be with you, listening.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah responded, "Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.

  • Taqi Usmani

    He (Allah) said, "Never! (They will not be able to kill you.) So go, both of you, with Our signs. We are with you, listening (to the conversation you will have with him.)

  • Abdul Haleem

    God said, ‘No . Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing.

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.

  • E. Henry Palmer

    Said He, 'Not so; but go with our signs, verily, we are with you listening.

  • Hamid S. Aziz

    "For they have a crime against me. And I fear that they may kill me."

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Not at all, so go (both of you) with Our signs; surely We will be with you, listening.

  • George Sale

    God said, they shall by no means put thee to death: Wherefore go ye with our signs; for We will be with you, and will hear what passes between you and them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Said (Allah): "Not at all! Now both of you go with Our Signs; Verily, We are with you, and (We) will listen (to you).

  • Amatul Rahman Omar

    (The Lord) said, `That shall not be, go then both of you, with Our Messages and We are assuredly with you listening (to your prayers).

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Certainly not! Let the two of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing .