Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they denied him, then We destroyed them. In that is a proof, but most of them are not believers.

فَكَذَّبُوهُ فَاَهْلَكْنَاهُمْۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Fakaththaboohu faahlaknahuminna fee thalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/mineen
#wordmeaningroot
1fakadhabūhuSo they denied himكذب
2fa-ahlaknāhumthen We destroyed themهلك
3innaIndeed
4in
5dhālikathat
6laāyatansurely, is a signايي
7wamābut not
8kānaareكون
9aktharuhummost of themكثر
10mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    So they denied him and We destroyed them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.

  • Progressive Muslims

    So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers.

  • Shabbir Ahmed

    So, they rejected him and We destroyed them. Therein, behold, is a sign, even though most people are not believers (in the Law of Requital).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they denied him, then We destroyed them. In that is a proof, but most of them are not believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most do not acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

  • Muhammad Asad

    And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this , behold, there is a message , even though most of them will not believe .

  • Marmaduke Pickthall

    And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they disbelieved him and refused credence to Our message wherefore We reduced them to a useless form. This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them denied Allah Who brought them into existence.

  • Bijan Moeinian

    They chose to disbelieve and, consequently, I destroyed them as a punishment. This should be a great lesson; yet most people care less.

  • Al-Hilali & Khan

    So they belied him, and We destroyed them. Verily in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So they rejected him, and ˹so˺ We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.

  • Taqi Usmani

    Thus they rejected him, so We destroyed them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,

  • Abdul Haleem

    They denounced him as a liar, and so We destroyed them. There truly is a sign in this, though most of them do not believe:

  • Arthur John Arberry

    So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

  • E. Henry Palmer

    but we destroyed them. Verily, in that is a sign, but most of them will never be believers.

  • Hamid S. Aziz

    "For we are not the ones to be doomed (or tormented). "

  • Mahmoud Ghali

    So they cried him lies, then We caused them to perish. Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers,

  • George Sale

    And they accused him of imposture: Wherefore We destroyed them. Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not.

  • Syed Vickar Ahamed

    So they rejected him, and We destroyed them. Surely there is a Sign in this but most of them do not believe.

  • Amatul Rahman Omar

    Thus they cried him lies and We destroyed them. There is indeed, a remarkable sign in this (episode), yet most of them would not be believers.

  • Ali Quli Qarai

    So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.