Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “And what knowledge have I of what they did?

قَالَ وَمَا عِلْم۪ي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَۚ
Qala wama AAilmee bimakanoo yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2wamāAnd what
3ʿil'mī(do) I knowعلم
4bimāof what
5kānūthey usedكون
6yaʿmalūna(to) doعمل
  • Aisha Bewley

    He said, ‘What do I know about what they have been doing?

  • Progressive Muslims

    He said: "And what knowledge do I have of what they used to do"

  • Shabbir Ahmed

    Said he, "I do not care what their professions are and what they have been doing before.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “And what knowledge have I of what they did?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "And what knowledge do I have of what they used to do?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "What knowledge do I have of what they used to do?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "How do I know what they did?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "It is not for me to know what they were doing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "And what is my knowledge of what they used to do?

  • Muhammad Asad

    Said he: "And what knowledge could I have as to what they were doing ?

  • Marmaduke Pickthall

    He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Noah said: "What knowledge do I have about their deeds?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "But how would I know", said Nuh, "what they were doing earlier or whether or not they had a purpose moving them and inviting their minds to the volition of conforming to Islam".

  • Bijan Moeinian

    Noah replied: "It is not up to me to judge them. "

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "And what knowledge have I of what they used to do?

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "And what do I know as to what they do?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He responded, "And what knowledge do I have of what they do?

  • Taqi Usmani

    He said, "I do not know about what they do;

  • Abdul Haleem

    He said, ‘What knowledge do I have of what they used to do?

  • Arthur John Arberry

    He said, 'What knowledge have I of that they have been doing?

  • E. Henry Palmer

    He said, 'I did not know what they were doing;

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Shall we believe in you, when the meanest follow you?"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "What knowledge have I of whatever they were doing?

  • George Sale

    Noah said, I have no knowledge of that which they did;

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Noah) said: "And what do I know about what they do?

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `I have no knowledge what (good) deeds they did (in the past that now they have the honour to accept the truth).

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘What do I know as to what they used to do?