They said: “Are we to believe thee when the abject follow thee?”
they said, ‘Why should we believe you when the vilest people follow you?’
They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you"
They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?"
They said: “Are we to believe thee when the abject follow thee?”
Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?"
They said, "Shall we acknowledge you when the lowest type of people have followed you?"
They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest ?"
They answered: "Shall we place our faith in thee, even though the most abject follow thee?"
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"
They said to Nuh: "Shall we submit to you or believe in you and conform to your desire when it is only the contemptible who espoused your cause"!
They said: "How can we believe you, when only our low lives have joined you?"
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
They argued, "How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?"
They said, "Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?"
They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'
They said, 'Shall we believe in thee, when the reprobates follow thee?'
"So fear Allah and obey me. "
They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?"
They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee?
They said: "Shall we believe in you when it is the lowliest who follow you?"
They (- the disbelievers) said, `Shall we believe in you whereas (we see that) only the people of a very low status follow you?'
They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’