Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The messenger of God said to them: “The she-camel of God — let her drink.”

فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللّٰهِ نَاقَةَ اللّٰهِ وَسُقْيٰيهَا۠
Faqala lahum rasoolu Allahi naqataAllahi wasuqyaha
#wordmeaningroot
1faqālaBut saidقول
2lahumto them
3rasūlu(the) Messengerرسل
4l-lahi(of) Allah
5nāqata(It is the) she-camelنوق
6l-lahi(of) Allah
7wasuq'yāhāand her drinkسقي
  • Aisha Bewley

    and the Messenger of Allah had said to them, ‘This is the she-camel of Allah, so let her drink!’

  • Progressive Muslims

    God's messenger said to them: "This is God's camel, let her drink. "

  • Shabbir Ahmed

    Although Allah's Messenger had told them, "It is a she-camel belonging to Allah, so let her drink!" (The land belongs to Allah, and this she-camel represents the weak among you (7:73), (26:155)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The messenger of God said to them: “The she-camel of God — let her drink.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So the messenger of God said to them: "This is the camel of God and her place of drinking."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God's messenger said to them: "This is God's camel, let her drink."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD's messenger said to them, "This is GOD's camel; let her drink."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And the apostle of God had to tell them: "This is God's she-camel, let her drink. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the messenger of Allah said to them, " the she-camel of Allah or her drink. "

  • Muhammad Asad

    although God's apostle had told them, "It is a she-camel belonging to God, so let her drink !"

  • Marmaduke Pickthall

    And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then Allah's Messenger warned them: "Hands off the she-camel and her drink!"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah's Messenger warned them against harming Allah's She- Camel and advised them to let her drink.

  • Bijan Moeinian

    Their prophet begged them not kill the she camel that had appeared among them as a sign of God's covenant with them and let her to drink the water.

  • Al-Hilali & Khan

    But the Messenger of Allâh said to them: "Be cautious! (Fear the evil end). That is the she-camel of Allâh! (Do not harm it) and bar it not from having its drink!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But the messenger of Allah warned them, "˹Do not disturb˺ Allah’s camel and her ˹turn to˺ drink!"

  • Taqi Usmani

    So, the Messenger of Allah said to them, "Be careful of Allah’s she-camel and her right to drink."

  • Abdul Haleem

    The messenger of God said to them, ‘ God’s camel to drink,’

  • Arthur John Arberry

    then the Messenger of God said to them, 'The She-camel of God; let her drink!'

  • E. Henry Palmer

    and the apostle of God said to them, Gods she-camel! so give her to drink.

  • Hamid S. Aziz

    And the Messenger of Allah (Salih) said to them, "(This is) Allah's she-camel! So give her to drink. "

  • Mahmoud Ghali

    Then the Messenger of Allah said to them, "The she-camel of Allah! And (do not hinder) her drinking. "

  • George Sale

    and the apostle of God said unto them, let alone the camel of God; and hinder not her drinking.

  • Syed Vickar Ahamed

    But the messenger of Allah said to them: "It is a she-camel of Allah! And (let her) have her drink!"

  • Amatul Rahman Omar

    And Allâh's Messenger said to them, `(Do not interfere with) the she-camel (- a symbol appointed by the command) of Allâh and (do not obstruct) her (from) watering. '

  • Ali Quli Qarai

    But then the apostle of Allah said to them, ‘Let Allah’s she-camel drink!’