Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So turn thou away from them, and wait thou — they are waiting.

فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ اِنَّهُمْ مُنْتَظِرُونَ
FaaAArid AAanhum wantathirinnahum muntathiroon
#wordmeaningroot
1fa-aʿriḍSo turn awayعرض
2ʿanhumfrom them
3wa-intaẓirand waitنظر
4innahumIndeed, they
5muntaẓirūna(are) waitingنظر
  • Aisha Bewley

    So turn from them and wait. They too are waiting.

  • Progressive Muslims

    Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting.

  • Shabbir Ahmed

    So withdraw from them and wait (for the Truth to unfold). Behold, they too are waiting.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So turn thou away from them, and wait thou — they are waiting.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Therefore turn away from them and wait as they are waiting.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.

  • Muhammad Asad

    and then leave them alone, and wait they, behold, are waiting.

  • Marmaduke Pickthall

    So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, disregard them O Muhammad and wait for the timely, justice that is being prepared above in heaven's realm and they shall also be waiting -either mockingly or in order to be prepared for your next move.

  • Bijan Moeinian

    They are the lost cause, therefore Leave them alone and wait, as they are waiting to.

  • Al-Hilali & Khan

    So turn aside from them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) and await: verily, they (too) are awaiting.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So turn away from them, and wait: they too are waiting.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So turn away from them, and wait! They too are waiting.

  • Taqi Usmani

    So, just ignore them (O prophet,) and wait. They (too) are waiting.

  • Abdul Haleem

    So , turn away from them and wait: they too are waiting.

  • Arthur John Arberry

    So turn thou away from them, and wait; they too are waiting.

  • E. Henry Palmer

    turn then from them and wait; verily, they are waiting too!

  • Hamid S. Aziz

    Say: "On the Day of Judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be reprieved. "

  • Mahmoud Ghali

    So veer away from them, and wait; surely they (too) are waiting.

  • George Sale

    Wherefore avoid them, and expect the issue: Verily they expect to obtain some advantage over thee.

  • Syed Vickar Ahamed

    So turn away from them and wait: Verily, they too are waiting!

  • Amatul Rahman Omar

    So turn aside from them and wait. They are also waiting.

  • Ali Quli Qarai

    So turn away from them, and wait. They too are waiting.