Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “On the Day of Decision, the faith of those who ignore warning will not benefit them, nor will they be granted respite.”

قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا ا۪يمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Qul yawma alfathi la yanfaAAuallatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2yawma(On the) Dayيوم
3l-fatḥi(of) the Decisionفتح
4not
5yanfaʿuwill benefitنفع
6alladhīnathose who
7kafarūdisbelieveكفر
8īmānuhumtheir beliefامن
9walāand not
10humthey
11yunẓarūnawill be granted respiteنظر
  • Aisha Bewley

    Say: ‘On the Day of Victory the iman of those who were kafir will be of no use to them. They will be granted no reprieve.’

  • Progressive Muslims

    Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "On the Day of Decision (when the rejecters of the Truth will be overwhelmed), pronouncement of belief shall be of no avail to the rejecters then, nor will they be given further respite. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “On the Day of Decision, the faith of those who ignore warning will not benefit them, nor will they be granted respite.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they acknowledge, nor will they be given respite."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Of no use will be the acceptance of belief to unbelievers on the Day of Decision, nor will they be granted respite.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved. "

  • Muhammad Asad

    Say: "On the Day of the Final Decision, their faith will be of no use to those who were bent on denying the truth, nor will they be granted respite!" –

  • Marmaduke Pickthall

    Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them: "If the unbelievers were to believe on the Day of Judgement that will not avail them. For then they will be granted no respite."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: " on the day of victory of those who conformed to Islam the infidels shall not profit by pleading submission to Allah in the now nor shall their punishment be put in respite. "

  • Bijan Moeinian

    Tell them,: "When the victory takes place, those who choose to disbelieve will not benefit from it at all. They will not be given a second chance either."

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "On the Day of Al-Fath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "On the Day of Decision it will not benefit the disbelievers to believe then, nor will they be delayed ˹from punishment˺."

  • Taqi Usmani

    Say, "On the day of decision their belief will not be of any use to disbelievers, nor shall they be given any respite."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘On the Day of Decision it will be no use for the disbelievers to believe; they will be granted no respite.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'On the day of the decision their faith shall not profit those who misbelieved, nor shall they be respited;'

  • Hamid S. Aziz

    And they ask: "When will this judgment take place, if you are truthful?"

  • Mahmoud Ghali

    Say, "On the Day of the Conquest the belief of the ones who have disbelieved will not profit them, and they will not be respited. "

  • George Sale

    Answer, on the day of that decision, the faith of those who shall have disbelieved shall not avail them; neither shall they be respited any longer.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say (to them O Prophet!): "On the Day of Decision, it will be of no use to the unbelievers, if they believe then! And they will not be given any relief. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Those who have denied (the truth), their believing on the day of victory will not help them, nor shall they be given respite (to accept the true faith). '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘On the day of judgement their faith shall not avail the faithless, nor will they be granted any respite. ’