Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Have they not considered that We drive the water to the barren land, and bring forth therewith crops whereof their cattle and they themselves eat? Will they then not see!

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوقُ الْمَٓاءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِه۪ زَرْعاً تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۜ اَفَلَا يُبْصِرُونَ
Awa lam yaraw anna nasooqu almaaila al-ardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAanta-kulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroon
#wordmeaningroot
1awalamDo not
2yarawthey seeراي
3annāthat We
4nasūqudriveسوق
5l-māawaterموه
6ilāto
7l-arḍithe landارض
8l-juruzi[the] barrenجرز
9fanukh'rijuthen We bring forthخرج
10bihithereby
11zarʿancropsزرع
12takulueatاكل
13min'hufrom it
14anʿāmuhumtheir cattleنعم
15wa-anfusuhumand they themselvesنفس
16afalāThen do not
17yub'ṣirūnathey seeبصر
  • Aisha Bewley

    Do they not see how We drive water to barren land and bring forth crops by it which their livestock and they themselves both eat? So will they not see?

  • Progressive Muslims

    Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves Do they not see

  • Shabbir Ahmed

    Have they not seen how We lead water onto barren land, and thereby bring forth crops providing food for their cattle and for themselves (20:54)? Have they not the vision?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they not considered that We drive the water to the barren land, and bring forth therewith crops whereof their cattle and they themselves eat? Will they then not see!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, and themselves? Do they not see?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they not realize that we drive the water to barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do they not see that We drive the rain towards a land that is dry, then grow grain from it which their cattle and they themselves eat? Will they not see even then?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Have they not seen that We drive the water to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and themselves? Then do they not see?

  • Muhammad Asad

    Are they not aware that it is We who drive the rain onto dry land devoid of herbage, and thereby bring forth herbage of which their cattle and they themselves do eat? Can they not, then, see ?

  • Marmaduke Pickthall

    Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Have they not seen that We drive water to the parched land, thereby bringing forth crops which they and their cattle eat? Are they unable to see?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do they not see that We drive the rain water and water from other sources to the barren land and thereby We stir* it to activity, causing the growth of all sorts of vegetation serving as alimentation for their cattle and for themselves! Can they not apprehend with their sight or with their minds' eyes!

  • Bijan Moeinian

    Do they not see that it is God Who sends the water to their dead land and let it produce crops that they and their animals eat from How can they not see all this?

  • Al-Hilali & Khan

    Have they not seen how We drive water to the dry land that has no vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? Will they not then see?

  • Abdullah Yusuf Ali

    And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do they not see how We drive rain to parched land, producing ˹various˺ crops from which they and their cattle eat? Will they not then see?

  • Taqi Usmani

    Have they not seen that We drive water to the dry land, then We bring forth crops thereby from which their cattle and they themselves have food? So, do they not perceive?

  • Abdul Haleem

    Do they not consider how We drive rain to the barren land, and with it produce vegetation from which their cattle and they themselves eat? Do they not see?

  • Arthur John Arberry

    Have they not seen how We drive the water to the dry land and bring forth crops therewith whereof their cattle and themselves eat? What, will they not see?

  • E. Henry Palmer

    Have they not seen that we drive the water to the sterile land, and bring forth thereby corn from which their cattle and themselves do eat? do they not then see?

  • Hamid S. Aziz

    Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear?

  • Mahmoud Ghali

    And have they not seen that We drive the water to the arid land, so We bring out plantation therewith with which their cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats) and themselves eat? Will they not then behold?"

  • George Sale

    Do they not see that We drive rain unto a land bare of grass and parched up, and thereby produce corn, of which their cattle eat, and themselves also? Will they not therefore regard?

  • Syed Vickar Ahamed

    And do they not see that We drive the rain to the dried soil without plants, and grow crops with it, which give food for their cattle and themselves? Do they have no sight (to see)?

  • Amatul Rahman Omar

    Have they never seen (the sight) how We convey water to the barren land and produce thereby the crop of which they and their cattle eat? Will they not then see (and understand)?

  • Ali Quli Qarai

    Do they not see that We carry water to the parched earth and with it We bring forth crops of which they eat, themselves and their cattle? Will they not then see?