Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We appointed among them leaders guiding by Our command when they were patient and of Our proofs were certain.

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ اَئِمَّةً يَهْدُونَ بِاَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُواۜ وَكَانُوا بِاٰيَاتِنَا يُوقِنُونَ
WajaAAalna minhum a-immatan yahdoonabi-amrina lamma sabaroo wakanoo bi-ayatinayooqinoon
#wordmeaningroot
1wajaʿalnāAnd We madeجعل
2min'humfrom them
3a-immatanleadersامم
4yahdūnaguidingهدي
5bi-amrināby Our Commandامر
6lammāwhen
7ṣabarūthey were patientصبر
8wakānūand they wereكون
9biāyātināof Our Versesايي
10yūqinūnacertainيقن
  • Aisha Bewley

    We appointed leaders from among them, guiding by Our command when they were steadfast and when they had certainty about Our Signs.

  • Progressive Muslims

    And We made from among them leaders who guided in accordance with Our command, for they were patient and had certainty regarding Our revelations.

  • Shabbir Ahmed

    We appointed among them leaders who led them by Our Command since they were steadfast in their commitment and had conviction in Our Revelations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We appointed among them leaders guiding by Our command when they were patient and of Our proofs were certain.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We made from them leaders who guided in accordance with Our commandment, for they were patient and had certainty regarding Our revelations.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made from among them leaders who guided in accordance with Our command, for they were patient and had certainty regarding Our signs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they persevered and firmly believed Our revelations We appointed learned men among them who guided them by Our command.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and they were certain of Our signs.

  • Muhammad Asad

    and We raised among them leaders who, so long as they bore themselves with patience and had sure faith in Our messages, guided in accordance with Our behest

  • Marmaduke Pickthall

    And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and when they remained steadfast and firmly believed in Our Signs, We created among them leaders who guided people by Our command.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And based on this divine discourse which M?ssa imparted to them We ordained some of them religious leaders and authorities on matters of the law and the doctrine as well as other solemn observances. And We authorized this course after they had exercised patience and forbearance under provocation and bore with others their limitations and after they had hugged Our revelations to their hearts.

  • Bijan Moeinian

    When the Jews believed and developed the patience, I raised among them the leaders to guide them to the right path.

  • Al-Hilali & Khan

    And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We raised from among them leaders, guiding by Our command, when they patiently endured and firmly believed in Our signs.

  • Taqi Usmani

    And We appointed leaders from among them who guided (people) under Our command, when they observed patience, and kept firm belief in Our verses.

  • Abdul Haleem

    When they became steadfast and believed firmly in Our messages, We raised leaders among them, guiding them according to Our command.

  • Arthur John Arberry

    And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs.

  • E. Henry Palmer

    And we made amongst them high priests who guided by our bidding, since they were patient and were sure of our signs.

  • Hamid S. Aziz

    And certainly We gave the Book to Moses, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel.

  • Mahmoud Ghali

    And We made from among them leaders guiding by Our Command, since they (endured) patiently and had certitude in Our signs.

  • George Sale

    and we appointed teachers from among them, who should direct the people at our command, when they had persevered with patience, and had firmly believed in our signs.

  • Syed Vickar Ahamed

    And from them, We appointed leaders, giving guidance under Our Command, as long as they struggled with patience and continued to have faith in Our Signs (verses).

  • Amatul Rahman Omar

    So long as they remained steadfast We raised leaders from among them. They guided (the people) by Our command; and the people had firm faith in Our signs.

  • Ali Quli Qarai

    And amongst them We appointed imams to guide by Our command, when they had been patient and had conviction in Our signs.