Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We gave Moses the Writ, — so be thou not in doubt about his meeting — and We appointed it as guidance for the children of Israel.

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُنْ ف۪ي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَٓائِه۪ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۚ
Walaqad atayna moosaalkitaba fala takun fee miryatin min liqa-ihiwajaAAalnahu hudan libanee isra-eel
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2ātaynāWe gaveاتي
3mūsāMusa
4l-kitābathe Scriptureكتب
5falāso (do) not
6takunbeكون
7in
8mir'yatindoubtمري
9minabout
10liqāihireceiving itلقي
11wajaʿalnāhuAnd We made itجعل
12hudana guideهدي
13libanīfor the Children of Israelبني
14is'rāīlafor the Children of Israel
  • Aisha Bewley

    We gave Musa the Book – be in no doubt about the meeting with him – and made it a guidance for the tribe of Israel.

  • Progressive Muslims

    And We have given Moses the Scripture. So do not be in any doubt about meeting Him. And We made it a guide for the Children of Israel.

  • Shabbir Ahmed

    And, indeed, We had given Moses the Scripture. So be not in doubt of his receiving it, and We appointed it a Guidance for the Children of Israel. (Therein is a lesson about the outcome of the deniers of Divine Revelation).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave Moses the Writ, — so be thou not in doubt about his meeting — and We appointed it as guidance for the children of Israel.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have given Moses the Book; so do not be in any doubt about meeting Him; and We made it a guide for the Children of Israel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have given Moses the book. So do not be in any doubt about his encounter. We made it a guide for the Children of Israel.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have given Moses the scripture - do not harbor any doubt about meeting Him - and we made it a guide for the Children of Israel.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily We gave Moses the Book; so be not in doubt about his having received it; and We made it a guidance for the children of Israel.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.

  • Muhammad Asad

    AND, INDEED, We did vouchsafe revelation unto Moses : so be not in doubt of having met with the same . And We caused that to be a guidance for the children of Israel,

  • Marmaduke Pickthall

    We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily We bestowed the Book upon Moses. So entertain no doubt if (the Prophet Muhammad) received the same.* We had made that Book a guidance for the Children of Israel,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We entrusted M?ssa (Moses) with the Book AL-Tawrah (the Torah), therefore do not let the Israelites course of action toward you O Muhammad give you an occasion to uncertainty. M?ssa received AL-Tawrah, the Spirit of truth, which was meant to guide Bani-Israel (the Children of Israel) Into all truth.

  • Bijan Moeinian

    I gave Moses the Book , before this and made that Book a source of guidance for the Jews. Therefore, do not harbor any doubt about Qur’an.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We gave Mûsa (Moses) the Scripture So be not you in doubt of meeting him over the heavens. And We made it a guide to the Children of Israel.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We gave the Scripture to Moses—so let there be no doubt ˹O Prophet˺ that you ˹too˺ are receiving revelations—and We made it a guide for the Children of Israel.

  • Taqi Usmani

    It is a fact that We gave the Book to Mūsā. So be not in doubt about receiving it, and We made it a guidance for the children of Isrā’īl.

  • Abdul Haleem

    We gave Moses the Scripture- so do not doubt that you are receiving it- and We made it a guide for the Children of Israel.

  • Arthur John Arberry

    Indeed, We gave Moses the Book; so he not in doubt concerning the encounter with him; and We appointed it for a guidance to the Children of Israel.

  • E. Henry Palmer

    And we did give Moses the Book; be not then in doubt concerning the meeting with him; and we made it a guidance to the children of Israel.

  • Hamid S. Aziz

    And who is more unjust than he who is reminded of the revelations of his Lord, then he turns away from them? Surely We will requite the guilty.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed, We already brought Mûsa (Moses) the Book; so do not go into wrangling (This is addressed is the Prophet) about receiving it; and We made it for a guidance to the Seeds (Or: sons) of. Israel)

  • George Sale

    We heretofore delivered the book of the law unto Moses; wherefore be not thou in doubt as to the revelation thereof: And we ordained the same to be a direction unto the children of Israel;

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, before We did in truth give the Book (Torah) to Musa (Moses): So, do not be in doubt of meeting with him (in the ascent of the Prophet in Sura 53): And We made it (Torah) a guide to the Children of Israel.

  • Amatul Rahman Omar

    And We gave Moses the Scripture, therefore (Prophet!) have no doubt about receiving a similar perfect Book (yourself). And We made that (Torah a source of) guidance for the Children of Israel.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We gave Moses the Book, , ‘Do not be in doubt about the encounter with Him,’ and We made it a guidance for the Children of Israel.