Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

As for those who heed warning and do righteous deeds: for them are the Gardens of Shelter as a welcome for what they did.

اَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوٰىۘ نُزُلاً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Amma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati falahum jannatualma/wa nuzulan bima kanoo yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1ammāAs for
2alladhīnathose who
3āmanūbelieveامن
4waʿamilūand doعمل
5l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
6falahumthen for them
7jannātu(are) Gardensجنن
8l-mawā(of) Refugeاوي
9nuzulan(as) hospitalityنزل
10bimāfor what
11kānūthey used (to)كون
12yaʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and do right actions, they will have the Gardens of Safe Refuge as hospitality for what they used to do.

  • Progressive Muslims

    As for those who believe and do good works, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works.

  • Shabbir Ahmed

    As for those who attain belief and develop their personalities by fulfilling the needs of others - are Gardens of Resort, as a welcome, for what they did.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As for those who heed warning and do righteous deeds: for them are the Gardens of Shelter as a welcome for what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who believe and do good works, for them are eternal gardens as an abode for what they used to work.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who acknowledge and promote reforms, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for those who believe and do the right, there are gardens for abode as welcome for what they had done.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.

  • Muhammad Asad

    As for those who attain to faith and do right­eous deeds - gardens of rest await them, as a wel­come , in result of what they did;

  • Marmaduke Pickthall

    But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who believe and act righteously, theirs shall be Gardens to dwell in,* a hospitality to reward them for their deeds.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety must expect the Gardens of bliss in which they shall be homed with home-felt delight wherein each one shall come into close relation with oneself and with others in requital of all the good they had accomplished in life.

  • Bijan Moeinian

    Those who believe and do the good deeds, will end up in beautiful Gardens and be entertained. This is their reward for their good deeds.

  • Al-Hilali & Khan

    As for those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment for what they used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who believe and do good, they will have the Gardens of ˹Eternal˺ Residence—as an accommodation for what they used to do.

  • Taqi Usmani

    As for those who believe and do righteous deeds, for them there are gardens to dwell, as an honorable hospitality for what they used to do.

  • Abdul Haleem

    Those who believe and do good deeds will have Gardens awaiting them as their home and as a reward for what they have done.

  • Arthur John Arberry

    As for those who believe, and do deeds of righteousness, there await them the Gardens of the Refuge, in hospitality for that they were doing.

  • E. Henry Palmer

    As for those who believe and do right, for them are the gardens of resort, an entertainment for that which they have done!

  • Hamid S. Aziz

    Is he then who is a believer like him who is an evil-liver (transgressor)? They are not alike (equal).

  • Mahmoud Ghali

    As for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then for them are the Gardens of Abode as quarters for whatever they were doing.

  • George Sale

    As to those who believe, and do that which is right, they shall have gardens of perpetual abode, an ample recompense for that which they shall have wrought:

  • Syed Vickar Ahamed

    As for those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens as inviting homes, because of (their good deeds), what they used to do.

  • Amatul Rahman Omar

    There awaits those who believe and do deeds of righteousness Gardens of Eternal Abode in hospitality in return for their good deeds.

  • Ali Quli Qarai

    As for those who have faith and do righteous deeds, for them are gardens of the Abode —a hospitality for what they used to do.