Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they intended for him a plan; but We made them the lowest.

فَاَرَادُوا بِه۪ كَيْداً فَجَعَلْنَاهُمُ الْاَسْفَل۪ينَ
Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumual-asfaleen
#wordmeaningroot
1fa-arādūAnd they intendedرود
2bihifor him
3kaydana plotكيد
4fajaʿalnāhumubut We made themجعل
5l-asfalīnathe lowestسفل
  • Aisha Bewley

    They tried to outwit him but We made them the lowest.

  • Progressive Muslims

    So they wanted to harm him, but We made them the losers.

  • Shabbir Ahmed

    But as they schemed against him, We brought them low.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they intended for him a plan; but We made them the lowest.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they wanted to plan against him, but We made them the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they wanted to harm him, but We made them the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They schemed against him, but we made them the losers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So they contrived a plot against him, but We made them abject.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they intended for him a plan, but We made them the most debased.

  • Muhammad Asad

    But whereas they sought to do evil unto him, We brought them low?

  • Marmaduke Pickthall

    And they designed a snare for him, but We made them the undermost.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They had contrived an evil plan against him, but We abased them all.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they thought of contriving against him but We made them the losers who lost the most.

  • Bijan Moeinian

    They plotted a plan against him and God defeated them in their own plan

  • Al-Hilali & Khan

    So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so they sought to harm him, but We made them inferior.

  • Taqi Usmani

    So, they intended to bring harm to him, but We made them the lowest (by frustrating their plan).

  • Abdul Haleem

    They wanted to harm him, but We humiliated them.

  • Arthur John Arberry

    They desired to outwit him; so We made them the lower ones.

  • E. Henry Palmer

    They desired to plot against him, but we made them inferior.

  • Hamid S. Aziz

    And they designed a plot against him, but We brought them low.

  • Mahmoud Ghali

    So they were willing to devise a plot against him; yet We made them the basest.

  • George Sale

    And they devised a plot against him; but We made them the inferior, and delivered him.

  • Syed Vickar Ahamed

    So (after having failed; See 21. 69), they then took a way (to hurt) against him, but We made them the ones most ashamed!

  • Amatul Rahman Omar

    Thus they designed a plan against him, but We made them to be the most humiliated.

  • Ali Quli Qarai

    So they sought to outwit him, but We made them the lowermost.