Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“When God created you and what you make?”

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Wallahu khalaqakum wamataAAmaloon
#wordmeaningroot
1wal-lahuWhile Allah
2khalaqakumcreated youخلق
3wamāand what
4taʿmalūnayou makeعمل
  • Aisha Bewley

    when Allah created both you and what you do?’

  • Progressive Muslims

    "While God has created you, and all that you make!"

  • Shabbir Ahmed

    When Allah has created you and your handicraft?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “When God created you and what you make?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "While God has created you, and all that you make!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "While God has created you, and all that you make!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "When GOD has created you, and everything you make!"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "When God has created you and what you make?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    While Allah created you and that which you do?"

  • Muhammad Asad

    the while it is God who has created you and all your handiwork?"

  • Marmaduke Pickthall

    When Allah hath created you and what ye make?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    while it is Allah Who has created you and all that you make?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "When it is Allah Who brought you Into being together with all the elements you use in your handiwork!"

  • Bijan Moeinian

    "Whereas it is God who created you and whatever you make"

  • Al-Hilali & Khan

    "While Allâh has created you and what you make!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But Allah has created you and your handwork!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    when it is Allah Who created you and whatever you do?"

  • Taqi Usmani

    while Allah has created you and what you make?"

  • Abdul Haleem

    when it is God who has created you and all your handiwork?’

  • Arthur John Arberry

    and God created you and what you make?'

  • E. Henry Palmer

    when God has created you, and what ye make?'

  • Hamid S. Aziz

    "When Allah has created you and what you make?"

  • Mahmoud Ghali

    And Allah created you and whatever you do?

  • George Sale

    Whereas God hath created you, and also that which ye make.

  • Syed Vickar Ahamed

    "While (it is) Allah (Who) has created you and (also) what you have made!"

  • Amatul Rahman Omar

    `Whereas (it is) Allâh (Who) has created you, but what is it that you are doing?'

  • Ali Quli Qarai

    when Allah has created you and whatever you make?’