Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then came they towards him in haste.

فَاَقْبَلُٓوا اِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Faaqbaloo ilayhi yaziffoon
#wordmeaningroot
1fa-aqbalūThen they advancedقبل
2ilayhitowards him
3yaziffūnahasteningزفف
  • Aisha Bewley

    They came rushing back to him.

  • Progressive Muslims

    Then they approached him outraged.

  • Shabbir Ahmed

    The people came running to him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then came they towards him in haste.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then they approached him outraged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then they approached him outraged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They went to him in a great rage.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So the people descended upon him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then the people came toward him, hastening.

  • Muhammad Asad

    then the others came towards him hur­riedly .

  • Marmaduke Pickthall

    And (his people) came toward him, hastening.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    whereupon people came to him running.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But when the damage was noticed, his people came back rushing.

  • Bijan Moeinian

    they rushed toward Abraham

  • Al-Hilali & Khan

    Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Later, his people came rushing towards him ˹furiously˺.

  • Taqi Usmani

    Then, they (the idolaters) came to him rushing.

  • Abdul Haleem

    His people hurried towards him,

  • Arthur John Arberry

    Then came the others to him hastening.

  • E. Henry Palmer

    And they rushed towards him.

  • Hamid S. Aziz

    So they (people) advanced towards him, hastening.

  • Mahmoud Ghali

    Then they (i. e., the disbelievers) came forward to him in a hurried procession.

  • George Sale

    And the people came hastily unto him:

  • Syed Vickar Ahamed

    Then (the worshippers) came with quick steps, and faced (him).

  • Amatul Rahman Omar

    (Hearing this news) the people came running to him.

  • Ali Quli Qarai

    They came running towards him.