Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then he turned aside to their gods, and said: “Do you not eat?

فَرَاغَ اِلٰٓى اٰلِهَتِهِمْ فَقَالَ اَلَا تَأْكُلُونَۚ
Faragha ila alihatihimfaqala ala ta/kuloon
#wordmeaningroot
1farāghaThen he turnedروغ
2ilāto
3ālihatihimtheir godsاله
4faqālaand saidقول
5alāDo not
6takulūnayou eatاكل
  • Aisha Bewley

    He turned surreptitiously to their gods and said, ‘Do you not eat?

  • Progressive Muslims

    He then went to their idols and said: "Can you not eat"

  • Shabbir Ahmed

    Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then he turned aside to their gods, and said: “Do you not eat?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He then went to their gods and said: "Can you not eat?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He then went to their idols and said, "Can you not eat?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?

  • Muhammad Asad

    Thereupon he approached their gods stealthily and said, "What! You do not eat ?

  • Marmaduke Pickthall

    Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: "What is the matter with you, why do you not eat?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then he turned to their false gods (food was set before them) and asked them, thus: "Do you not eat!"

  • Bijan Moeinian

    Abraham went to the temple and said: "Do you want something to eat?"

  • Al-Hilali & Khan

    Then he turned to their âlihah (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, "Will you not eat ˹your offerings˺?

  • Taqi Usmani

    And he made his way to their ‘gods’ and said to them, "Why would you not eat?

  • Abdul Haleem

    He turned to their gods and said, ‘Do you not eat?

  • Arthur John Arberry

    Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?

  • E. Henry Palmer

    And he went aside unto their gods and said, 'Will ye not eat?

  • Hamid S. Aziz

    Then he turned to their gods secretly and said, "What! Do you not eat?

  • Mahmoud Ghali

    So he went apart to their gods; then he said, "Will you not eat?

  • George Sale

    And Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you?

  • Syed Vickar Ahamed

    Then he turned to their gods and said: "Will you not eat (from what is offered to you)?...

  • Amatul Rahman Omar

    Then he turned (his attention) towards their gods and (with a mind to make their worshippers realise their folly) said (addressing the gods), `Do you not eat (any of the things that lie before you)?

  • Ali Quli Qarai

    Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat?