Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars

اِنَّا زَيَّنَّا السَّمَٓاءَ الدُّنْيَا بِز۪ينَةٍۨ الْـكَوَاكِبِۙ
Inna zayyanna assamaaaddunya bizeenatin alkawakib
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2zayyannā[We] adornedزين
3l-samāathe skyسمو
4l-dun'yā[the world]دنو
5bizīnatinwith an adornmentزين
6l-kawākibi(of) the starsكوكب
  • Aisha Bewley

    We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets

  • Progressive Muslims

    We have adorned this universe with the decoration of planets.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have adorned the lowest heaven with the decoration of planets.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have adorned the lowest heaven with adorning planets.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He decked the nearest heavens with ornaments of stars,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars

  • Muhammad Asad

    Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars,

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have embellished the vault of the lowermost heaven with the brilliancy and splendour of the inlaid stars,

  • Bijan Moeinian

    I (God) have adorned the innermost universe with exotic planets.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration

  • Taqi Usmani

    Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars,

  • Abdul Haleem

    We have adorned the lowest heaven with stars,

  • Arthur John Arberry

    We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have adorned the lower heaven with the adornment of the stars,

  • Hamid S. Aziz

    Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,

  • Mahmoud Ghali

    Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets,

  • George Sale

    We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars:

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, We have truly stored the lower heaven with beauty (of) the stars—

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, We have beautified and embellished the nearer space (- the heaven visible to you) with an excellent embellishment, the stars and planets.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,