We have made it a means of denial for the wrongdoers.
which We have made to be an ordeal for the wrongdoers?
We have made it a punishment for the transgressors.
Verily, We have appointed it a torment for the oppressors.
We have made it a means of denial for the wrongdoers.
We have made it a punishment for the transgressors.
We have made it a punishment for the transgressors.
We have rendered it a punishment for the transgressors.
Which We have reserved as punishment for evil-doers?
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
Verily, We have caused it to be a trial for evildoers:
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
We have made this tree a trial for the wrong-doers.
The tree We caused to grow especially for the trial in sharp tribulation and misery of the wrongful of actions,
the devilish tree of "zaqqum" given to the wicked one?
Truly We have made it (as) a trail for the Zâlimûn (polytheists, disbelievers, wrong-doers).
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
We have surely made it a test for the wrongdoers.
We have made it a test for the unjust.
which we have made a test for the evildoers?
We have appointed it as a trial for the evildoers.
Verily, we have made it a trial to the unjust.
Surely We have made it to be a trial to the unjust.
Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust.
Verily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust.
Truly, We have made it (the evil tree of Zaqqum) a trial for the wrongdoers.
For We have made this (tree) a scourge for the wrongdoers.
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.