Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He will say: “By God, thou hadst almost brought me to ruin!

قَالَ تَاللّٰهِ اِنْ كِدْتَ لَتُرْد۪ينِۙ
Qala tallahi in kidtalaturdeen
#wordmeaningroot
1qālaHe (will) sayقول
2tal-lahiBy Allah
3inverily
4kidttayou almostكود
5latur'dīniruined meردي
  • Aisha Bewley

    and say, ‘By Allah, you almost ruined me!

  • Progressive Muslims

    He said: "By God, you nearly ruined me!"

  • Shabbir Ahmed

    He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will say: “By God, thou hadst almost brought me to ruin!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "By God, you nearly ruined me!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "By God, you nearly ruined me!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    'By God', he said, 'you had almost ruined me.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He will say, "By Allah, you almost ruined me.

  • Muhammad Asad

    and says: "By God! Verily, thou hast almost destroyed me

  • Marmaduke Pickthall

    He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He will say to him: By Allah, you almost ruined me.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, he will exclaim against his companion: "Good gracious, you almost succeeded in making of me a child of perdition and an inheritor of Hell".

  • Bijan Moeinian

    Then he will start to communicate with him saying: "By Lord! you were too close in convincing me to follow you in disbelief. "

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "By Allâh! You have nearly ruined me.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He will ˹then˺ say, "By Allah! You nearly ruined me.

  • Taqi Usmani

    He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), "By Allah, you were going almost to ruin me.

  • Abdul Haleem

    and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin!

  • Arthur John Arberry

    He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;

  • E. Henry Palmer

    He shall say, 'By God, thou didst nearly ruin me!

  • Hamid S. Aziz

    He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish;

  • Mahmoud Ghali

    He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed.

  • George Sale

    And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin;

  • Syed Vickar Ahamed

    He (the speaker) said: "By Allah! You brought me very close to ruin (in this Hell)!

  • Amatul Rahman Omar

    He will then say (to that companion), `By Allâh, you had almost caused me to perish;

  • Ali Quli Qarai

    He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me!