Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They — when it was said to them: “There is no god save God,” — waxed proud,

اِنَّهُمْ كَانُٓوا اِذَا ق۪يلَ لَهُمْ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُونَۙ
Innahum kanoo itha qeela lahumla ilaha illa Allahu yastakbiroon
#wordmeaningroot
1innahumIndeed, they
2kānūwereكون
3idhāwhen
4qīlait was saidقول
5lahumto them
6(There is) no
7ilāhagodاله
8illāexcept
9l-lahuAllah
10yastakbirūnawere arrogantكبر
  • Aisha Bewley

    When they were told, ‘There is no god but Allah,’ they were arrogant.

  • Progressive Muslims

    When it was said to them: "There is no god except God, " they would be arrogant.

  • Shabbir Ahmed

    For when it was said to them, "There is no god but Allah", they showed arrogance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They — when it was said to them: “There is no god save God,” — waxed proud,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant

  • Muhammad Asad

    for, behold, whenever they were told, "There is no deity save God," they would glory in their arrogance

  • Marmaduke Pickthall

    For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whenever it was said to them: "There is no true deity apart from Allah," they waxed proud

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When they were told in life: "There is no supreme being but Allah", they responded with extravagance in their accounts of themselves and displayed inordinate self-esteem.

  • Bijan Moeinian

    These are the same people that when they were told: "There is no other god beside God", they revealed their arrogant nature.

  • Al-Hilali & Khan

    Truly, when it was said to them: Lâ ilâha illallâh "(none has the right to be worshipped but Allâh)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).

  • Abdullah Yusuf Ali

    For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    For whenever it was said to them ˹in the world˺, "There is no god ˹worthy of worship˺ except Allah," they acted arrogantly

  • Taqi Usmani

    They were those to whom when it was said: "There is no god but Allah", they waxed proud,

  • Abdul Haleem

    Whenever it was said to them, ‘There is no deity but God,’ they became arrogant,

  • Arthur John Arberry

    for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,

  • E. Henry Palmer

    Verily, when it is said to them, 'There is no god but God,' they get too big with pride,

  • Hamid S. Aziz

    Surely they used to behave arrogantly when it was said to them, "There is no God but Allah. "

  • Mahmoud Ghali

    Surely when it was said to them, "There is no god except Allah, " they were waxing proud.

  • George Sale

    Because when it is said unto them, there is no god besides the true God, they swell with arrogance,

  • Syed Vickar Ahamed

    Truly, when they were told that there is no god except Allah, they would fill themselves up with (false) pride,

  • Amatul Rahman Omar

    For when it was said to them, `There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allâh,' they ever turned away in disdain.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful,