The truth is they, this day, are in submission!
No, today they come in absolute submission.
No, for today they have totally given up.
Nay, but this Day they make full submission.
The truth is they, this day, are in submission!
No, for today they have totally given up.
No, for today they have totally given up.
They will be, on that day, totally submitting.
They will submit to questioning then,
But they, that Day, are in surrender.
Nay, but on that Day they would willingly surrender ;
Nay, but this day they make full submission.
Indeed, today they are surrendering themselves completely."
But they are at a disadvantage in this Day of Judgement, they give themselves up into Allah's power and they resign themselves to His command.
Of course on that Day they will all submit
Nay, but that Day they shall surrender.
Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
In fact, on that Day they will be ˹fully˺ submissive.
On the contrary, that day all of them will have totally surrendered.
no indeed! They will be in complete submission on that Day––
No indeed; but today they resign themselves in submission
nay, on that day they shall resign themselves,
Nay! On that day they shall be submissive.
No indeed; (but) they are today submitting themselves.
But on this day they shall submit themselves to the judgment of God:
No! But on that Day they shall submit themselves, (to the Judgment)
Rather they will on that day (being ashamed) be completely submissive (bending their heads low).
Rather today they are submissive!