Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But they denied it; and they will come to know!

فَـكَفَرُوا بِه۪ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1fakafarūBut they disbelievedكفر
2bihiin it
3fasawfaso soon
4yaʿlamūnathey will knowعلم
  • Aisha Bewley

    But they have rejected it and they will soon know!

  • Progressive Muslims

    But they rejected it. They will come to know.

  • Shabbir Ahmed

    And yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they denied it; and they will come to know!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But they rejected it. They will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they rejected it. They will come to know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But they disbelieved, and they will surely find out.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they disbelieved in it, so they are going to know.

  • Muhammad Asad

    And yet, they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know :

  • Marmaduke Pickthall

    Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when the Quran was revealed to them they denied its divine nature and rejected it, but they shall come to know that

  • Bijan Moeinian

    Now that their wish is granted to them, they prefer to continue their way of disbelief.

  • Al-Hilali & Khan

    But (now that the Qur’ân has come) they disbelieve therein (i.e. in the Qur’ân and in Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم, and all that he brought, - the Divine Revelation), so they will come to know!

  • Abdullah Yusuf Ali

    But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But ˹now˺ they reject it, so they will soon know.

  • Taqi Usmani

    Then (once the divine book came to them,) they disbelieved in it. So, very soon they will come to know.

  • Abdul Haleem

    yet now they reject . They will soon realize.

  • Arthur John Arberry

    But they disbelieved in it; soon they shall know!

  • E. Henry Palmer

    But they misbelieved in it; but soon shall they know.

  • Hamid S. Aziz

    But (now that it is come) they disbelieve in it; but they will come to know.

  • Mahmoud Ghali

    Yet they disbelieved in it; then eventually they will know!

  • George Sale

    Yet now the Koran is revealed, they believe not therein; but hereafter shall they know the consequence of their unbelief.

  • Syed Vickar Ahamed

    But (now that the Quran has come), they (still) reject it: But soon will they know (the penalty)!

  • Amatul Rahman Omar

    But (now) they have disbelieved in this (Book, the Qur'ân when it has come to them). So they will soon come to know (the consequences of their disbelief).

  • Ali Quli Qarai

    But they disbelieved it . Soon they will know.