Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“We would have been the sincere servants of God!”

لَـكُنَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ
Lakunna AAibada Allahialmukhlaseen
#wordmeaningroot
1lakunnāCertainly, we (would) have beenكون
2ʿibādaslavesعبد
3l-lahi(of) Allah
4l-mukh'laṣīnathe chosenخلص
  • Aisha Bewley

    we would certainly have been sincere slaves of Allah!’

  • Progressive Muslims

    "We would have surely been God's loyal servants. "

  • Shabbir Ahmed

    We would certainly be sincere servants of Allah alone. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We would have been the sincere servants of God!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We would have surely been loyal servants of God."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We would have surely been God's loyal servants."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "we would have been worshipers; devoted to GOD alone."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We would have been the chosen creatures of God. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We would have been the chosen servants of Allah. "

  • Muhammad Asad

    we would certainly be true servants of God. "

  • Marmaduke Pickthall

    We would be single-minded slaves of Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    we would surely have been Allah's chosen servants."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We would have been of Allah's votaries who are sincere in mind and spirit".

  • Bijan Moeinian

    the previous generations, We would have been sincere worshippers of God. "

  • Al-Hilali & Khan

    "We would have indeed been the chosen slaves of Allâh (true believers of Islâmic Monotheism)!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    we would have truly been Allah’s devoted servants."

  • Taqi Usmani

    we would have certainly been Allah’s chosen servants."

  • Abdul Haleem

    we would be true servants of God,’

  • Arthur John Arberry

    then were we God's sincere servants. '

  • E. Henry Palmer

    we should surely have been of God's sincere servants. '

  • Hamid S. Aziz

    "We would certainly have been the single-minded servants of Allah.

  • Mahmoud Ghali

    Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah. "

  • George Sale

    we had surely been sincere servants of God:

  • Syed Vickar Ahamed

    "We would truly have been the Servants of Allah, sincere (and loving)!"

  • Amatul Rahman Omar

    `We would surely have been the chosen servants of Allâh, the purified ones. '

  • Ali Quli Qarai

    we would surely have been Allah’s exclusive servants. ’