Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they say:

وَاِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَۙ
Wa-in kanoo layaqooloon
#wordmeaningroot
1wa-inAnd indeed
2kānūthey used toكون
3layaqūlūnasayقول
  • Aisha Bewley

    They used to say,

  • Progressive Muslims

    And they used to Say:

  • Shabbir Ahmed

    And indeed the disbelievers used to say,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they used to say:

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They used to say,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They used to say,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They used to say:

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, the disbelievers used to say,

  • Muhammad Asad

    AND, INDEED, they have always been wont to say,

  • Marmaduke Pickthall

    And indeed they used to say:

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They used to say before:

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Notwithstanding that before the Prophet's mission there were those* who habited in falsehood and expressed their thoughts in words, thus:

  • Bijan Moeinian

    The Disbelievers used to say:

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed they (Arab pagans) used to say:

  • Abdullah Yusuf Ali

    And there were those who said,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They certainly used to say,

  • Taqi Usmani

    And they (the pagans) used to say,

  • Abdul Haleem

    used to say,

  • Arthur John Arberry

    What though they would say,

  • E. Henry Palmer

    And yet they say,

  • Hamid S. Aziz

    And there are those who used to say,

  • Mahmoud Ghali

    And decidedly they (i. e., the disbelievers) indeed used to say,

  • George Sale

    The infidels said,

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed they (the pagan Arabs) used to say,

  • Amatul Rahman Omar

    And surely, these (infidels) used to say,

  • Ali Quli Qarai

    Indeed they used to say,