Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And you, and what you serve,

فَاِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَۙ
Fa-innakum wama taAAbudoon
#wordmeaningroot
1fa-innakumSo indeed, you
2wamāand what
3taʿbudūnayou worshipعبد
  • Aisha Bewley

    You and those you worship:

  • Progressive Muslims

    As for you and what you worship.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, neither you nor what you worship,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And you, and what you serve,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "As for you and what you worship."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for you and what you serve.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, you and what you worship.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So neither you nor those you worship

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So indeed, you and whatever you worship,

  • Muhammad Asad

    for, verily, neither you nor the objects of your worship

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! verily, ye and that which ye worship,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So you and your deities

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And you -infidels- together with those you revere and adore besides Allah.

  • Bijan Moeinian

    Indeed the disbelievers (and whatever they worship) …

  • Al-Hilali & Khan

    So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols)

  • Abdullah Yusuf Ali

    For, verily, neither ye nor those ye worship-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely you ˹pagans˺ and whatever ˹idols˺ you worship

  • Taqi Usmani

    So, you and those whom you worship,

  • Abdul Haleem

    and neither you nor what you worship

  • Arthur John Arberry

    But as for you, and that you serve,

  • E. Henry Palmer

    'Verily, ye and what ye worship

  • Hamid S. Aziz

    So surely you and what you worship,

  • Mahmoud Ghali

    Yet surely you and whatever you worship,

  • George Sale

    Moreover ye and that which ye worship

  • Syed Vickar Ahamed

    So surely, neither you nor those you worship—

  • Amatul Rahman Omar

    (Disbelievers!) neither you of course, nor the things you worship;

  • Ali Quli Qarai

    Indeed you and what you worship