Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save the sincere servants of God.

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ
Illa AAibada Allahialmukhlaseen
#wordmeaningroot
1illāExcept
2ʿibāda(the) slavesعبد
3l-lahi(of) Allah
4l-mukh'laṣīnathe chosenخلص
  • Aisha Bewley

    except for Allah’s chosen slaves.

  • Progressive Muslims

    Except for God's servants who are faithful.

  • Shabbir Ahmed

    But the sincere servants of Allah.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save the sincere servants of God.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for the servants of God who are faithful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for God's servants who are dedicated.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Except His chosen creatures who do not.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except the chosen servants of Allah .

  • Muhammad Asad

    Not thus, however, God’s true ser­vants:

  • Marmaduke Pickthall

    Save single-minded slaves of Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    all of them except the chosen servants of Allah.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Excluded are those (of the Jinn and mankind) who are sincere in mind and spirit and free of that intended mischief that is wrought by want of thought.

  • Bijan Moeinian

    Only those servants of God who have devoted themselves wholeheartedly to him are in the right path.

  • Al-Hilali & Khan

    Except the slaves of Allâh, whom He chooses (for His Mercy i.e. true believers of Islâmic Monotheism who do not attribute false things unto Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But not the chosen servants of Allah.

  • Taqi Usmani

    except Allah’s chosen servants.

  • Abdul Haleem

    the true servants of God do not do such things-

  • Arthur John Arberry

    except for God's sincere servants.

  • E. Henry Palmer

    save God's sincere servants.

  • Hamid S. Aziz

    But not so the servants of Allah, the purified ones.

  • Mahmoud Ghali

    Except (for) the most faithful bondmen of Allah.

  • George Sale

    Except the sincere servants of God.

  • Syed Vickar Ahamed

    Except those slaves of Allah, whom He chooses.

  • Amatul Rahman Omar

    But the chosen servants of Allâh, the purified ones (attribute nothing derogatory to Him).

  • Ali Quli Qarai

    — except Allah’s exclusive servants.