Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(Glory be to God above what they describe!)

سُبْحَانَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُونَۙ
Subhana Allahi AAammayasifoon
#wordmeaningroot
1sub'ḥānaGlory beسبح
2l-lahi(to) Allah
3ʿammāabove what
4yaṣifūnathey attributeوصف
  • Aisha Bewley

    Glory be to Allah above what they describe –

  • Progressive Muslims

    God be glorified from what they describe.

  • Shabbir Ahmed

    Glorified is Allah from what they attribute to Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Glory be to God above what they describe!)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God be glorified from what they describe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God be glorified from what they describe.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD be glorified; far above their claims.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God is too glorious for what they ascribe to Him

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Exalted is Allah above what they describe,

  • Muhammad Asad

    limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition!

  • Marmaduke Pickthall

    Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (They say): "Exalted be Allah above what they attribute to Him,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far above what they ascribe to Him.

  • Bijan Moeinian

    Glory to God Who is far above their descriptions.

  • Al-Hilali & Khan

    Glorified be Allâh! (He is free) from what they attribute unto Him!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Glorified is Allah far above what they claim!

  • Taqi Usmani

    -Pure is Allah from what they describe-

  • Abdul Haleem

    God is far above what they attribute to Him-

  • Arthur John Arberry

    Glory be to God above that they describe,

  • E. Henry Palmer

    celebrated be God's praises from what they attribute!-

  • Hamid S. Aziz

    Glory be to Allah from all that they attribute (unto Him);

  • Mahmoud Ghali

    All Extolment be to Allah above what they describe.

  • George Sale

    -- far be that from God, which they affirm of him! --

  • Syed Vickar Ahamed

    Glorified be Allah! (He is) Free from the things that they relate (to Him)!

  • Amatul Rahman Omar

    Holy is Allâh, far beyond the things they attribute (to Him).

  • Ali Quli Qarai

    Clear is Allah of whatever they allege ,