Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He would have tarried in its belly until the day they are raised.

لَلَبِثَ ف۪ي بَطْنِه۪ٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Lalabitha fee batnihi ilayawmi yubAAathoon
#wordmeaningroot
1lalabithaCertainly, he (would have) remainedلبث
2in
3baṭnihiits bellyبطن
4ilāuntil
5yawmithe Dayيوم
6yub'ʿathūnathey are resurrectedبعث
  • Aisha Bewley

    he would have remained inside its belly until the Day they are raised again.

  • Progressive Muslims

    He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.

  • Shabbir Ahmed

    (The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He would have tarried in its belly until the day they are raised.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He would have stayed in its belly until the day of resurrection.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He would have stayed in its belly till the day the dead are raised.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.

  • Muhammad Asad

    he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead:

  • Marmaduke Pickthall

    He would have tarried in its belly till the day when they are raised;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He would have remained burried in that grave -the belly of the fish- till Resurrection

  • Bijan Moeinian

    he would have stayed in the belly of the fish till the Day of Resurrection.

  • Al-Hilali & Khan

    He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    he would have certainly remained in its belly until the Day of Resurrection.

  • Taqi Usmani

    he would have definitely lived in its belly till the day when the dead will be raised.

  • Abdul Haleem

    he would have stayed in its belly until the Day when all are raised up,

  • Arthur John Arberry

    he would have tarried in its belly until the day they shall be raised;

  • E. Henry Palmer

    he would surely have tarried in the belly thereof to the day when men shall be raised.

  • Hamid S. Aziz

    He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.

  • Mahmoud Ghali

    He would indeed have lingered in its belly until the Day they will be made to rise again.

  • George Sale

    verily he had remained in the belly thereof until the day of resurrection.

  • Syed Vickar Ahamed

    He would surely have remained inside the fish till the Day of Resurrection (to be raised from the dead).

  • Amatul Rahman Omar

    He would have surely remained in its belly till the time people are raised up (after their death).

  • Ali Quli Qarai

    he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected.