Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And were he not among the givers of glory,

فَلَوْلَٓا اَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّح۪ينَۙ
Falawla annahu kana minaalmusabbiheen
#wordmeaningroot
1falawlāAnd if not
2annahuthat he
3kānawasكون
4minaof
5l-musabiḥīnathose who glorifyسبح
  • Aisha Bewley

    Had it not been that he was a man who glorified Allah,

  • Progressive Muslims

    And had it not been that he was one of those who implored,

  • Shabbir Ahmed

    And had he not been a valiant swimmer,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And were he not among the givers of glory,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And had it not been that he was one of those who implored,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had it not been that he was one of those who implored,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If it were not that he resorted to meditation (on God),

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Had he not been one of those who struggled hard,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And had he not been of those who exalt Allah,

  • Muhammad Asad

    And had he not been of those who extol God’s limitless glory,

  • Marmaduke Pickthall

    And had he not been one of those who glorify (Allah)

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Had he not been one of those who glorify Allah,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had he not been one of those who in lowliest plight repentant stood and constantly praised Allah and extolled His glorious attributes

  • Bijan Moeinian

    If it was not in account of his sincere recourse to God, ….

  • Al-Hilali & Khan

    Had he not been of them who glorify Allâh,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Had it not been that he (repented and) glorified Allah,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had he not ˹constantly˺ glorified ˹Allah˺,

  • Taqi Usmani

    Had he not been of those who proclaim Allah’s purity,

  • Abdul Haleem

    If he had not been one of those who glorified God,

  • Arthur John Arberry

    Now had he not been of those that glorify God,

  • E. Henry Palmer

    and had it not been that he was of those who celebrated God's praises

  • Hamid S. Aziz

    But had it not been that he was of those who glorify (Us),

  • Mahmoud Ghali

    So had he not been of the extollers (of Allah),

  • George Sale

    And if he had not been one of those who praised God,

  • Syed Vickar Ahamed

    If it was that he had not (repented and) glorified Allah,

  • Amatul Rahman Omar

    Had he not been of those who glorify (God)

  • Ali Quli Qarai

    And had he not been one of those who celebrate Allah’s glory,