And, when they see a proof, turn in derision.
When they see a Sign they only laugh with scorn.
And when they see a sign, they make fun of it.
And they turn to mockery every Wonder that they see!
And, when they see a proof, turn in derision.
And when they see a sign, they make fun of it.
When they see a sign, they make fun of it.
When they see proof, they ridicule it.
When they see a sign, they laugh at it,
And when they see a sign, they ridicule
and when they become aware of a message, they turn it to ridicule
And seek to scoff when they behold a portent.
and if they see any Sign, they laugh it away
And when they see a sign attesting to these attributes they look at it as an occasion of derision.
When the disbelievers are warned, they take it lightly.
And when they see an Ayâh (a sign, or an evidence) from Allâh, they mock at it.
And, when they see a Sign, turn it to mockery,
And whenever they see a sign, they make fun of it,
And when they see a sign, they make fun of it,
and resort to ridicule when they see a sign,
and, when they see a sign, would scoff;
and when they see a sign they make a jest thereof,
And when they see a sign they incite one another to scoff,
And when they see a sign, they turn it to scoffing.
and when they see any sign, they scoff thereat,
And when they see a Sign (from Allah), they mock at it,
And when they see a sign they seek to scoff (at it),
and when they see a sign they make it an object of ridicule,