Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When he said to his people: “Will you not be in prudent fear?

اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اَلَا تَتَّقُونَ
Ith qala liqawmihi alatattaqoon
#wordmeaningroot
1idhWhen
2qālahe saidقول
3liqawmihito his peopleقوم
4alāWill not
5tattaqūnayou fearوقي
  • Aisha Bewley

    When he said to his people, ‘Will you not have taqwa?

  • Progressive Muslims

    When he said to his people: "Would you not be righteous"

  • Shabbir Ahmed

    When he said to his people, "Will you not walk aright?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When he said to his people: “Will you not be in prudent fear?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When he said to his people: "Would you not be righteous?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When he said to his people: "Would you not be righteous?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said to his people, "Would you not work righteousness?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When he said to his people: "Will you not be mindful of God?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    When he said to his people, "Will you not fear Allah ?

  • Muhammad Asad

    when he spoke to his people: "Will you not remain conscious of God?

  • Marmaduke Pickthall

    When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (Call to mind) when he said to his people: "Will you not fear Allah?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He urged his people by words to laudable conduct and said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him!"

  • Bijan Moeinian

    He invited his people to be righteous.

  • Al-Hilali & Khan

    When he said to his people: "Will you not fear Allâh?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Remember˺ when he said to his people, "Will you not fear ˹Allah˺?

  • Taqi Usmani

    (Remember) when he said to his people: "Do you not fear Allah?

  • Abdul Haleem

    He said to his people, ‘Have you no fear of God?

  • Arthur John Arberry

    when he said to his people, 'Will you not be godfearing?

  • E. Henry Palmer

    when he said to his people, 'Will ye not fear?

  • Hamid S. Aziz

    When he said to his people, "Do you not guard (against evil)?

  • Mahmoud Ghali

    As he said to his people, "Will you not be pious (towards Allah)?

  • George Sale

    When he said unto his people, do ye not fear God?

  • Syed Vickar Ahamed

    When he said to his people: "Will you fear (Allah)?

  • Amatul Rahman Omar

    (Recall the time) when he said to his people, `Will you not guard against evil (deeds)?

  • Ali Quli Qarai

    when he said to his people, ‘Will you not be Godwary?