Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We bestowed favour upon Moses and Aaron,

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلٰى مُوسٰى وَهٰرُونَۚ
Walaqad mananna AAala moosawaharoon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2manannāWe conferred Favorمنن
3ʿalāupon
4mūsāMusa
5wahārūnaand Harun
  • Aisha Bewley

    We showed great kindness to Musa and Harun.

  • Progressive Muslims

    And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.

  • Shabbir Ahmed

    Yes indeed, We bestowed excellence upon Moses and Aaron.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We bestowed favour upon Moses and Aaron,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We also blessed Moses and Aaron.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We were indeed gracious to Moses and Aaron,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.

  • Muhammad Asad

    THUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron;

  • Marmaduke Pickthall

    And We verily gave grace unto Moses and Aaron,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaron

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We made Our sufficient grace (which renders the soul capable of performing a supernatural act, Allah willing) and Our efficacious grace (which effects the end for which it is given) abound in Mussa and Harun.

  • Bijan Moeinian

    I also blessed Moses and Aaron.

  • Al-Hilali & Khan

    And, indeed We gave Our Grace to Mûsâ (Moses) and Hârûn (Aaron).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We certainly showed favour to Moses and Aaron,

  • Taqi Usmani

    Certainly We bestowed favors upon Mūsā and Hārūn,

  • Abdul Haleem

    We also bestowed Our favour on Moses and Aaron:

  • Arthur John Arberry

    We also favoured Moses and Aaron,

  • E. Henry Palmer

    And we were gracious unto Moses and Aaron.

  • Hamid S. Aziz

    And certainly We conferred a favour on Moses and Aaron.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We were already bounteous to Mûsa (Moses) and Harûn. (Aron)

  • George Sale

    We were also gracious unto Moses and Aaron, heretofore:

  • Syed Vickar Ahamed

    And again, (from the past) We bestowed Our favor on Musa (Moses) and Haroon (Aaron),

  • Amatul Rahman Omar

    We did bestow (Our) favours on Moses and Aaron.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We favoured Moses and Aaron,