And We bestowed favour upon Moses and Aaron,
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walaqad | And verily | |
2 | manannā | We conferred Favor | منن |
3 | ʿalā | upon | |
4 | mūsā | Musa | |
5 | wahārūna | and Harun |
We showed great kindness to Musa and Harun.
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
Yes indeed, We bestowed excellence upon Moses and Aaron.
And We bestowed favour upon Moses and Aaron,
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
Indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
We also blessed Moses and Aaron.
We were indeed gracious to Moses and Aaron,
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
THUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron;
And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaron
And We made Our sufficient grace (which renders the soul capable of performing a supernatural act, Allah willing) and Our efficacious grace (which effects the end for which it is given) abound in Mussa and Harun.
I also blessed Moses and Aaron.
And, indeed We gave Our Grace to Mûsâ (Moses) and Hârûn (Aaron).
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
And We certainly showed favour to Moses and Aaron,
Certainly We bestowed favors upon Mūsā and Hārūn,
We also bestowed Our favour on Moses and Aaron:
We also favoured Moses and Aaron,
And we were gracious unto Moses and Aaron.
And certainly We conferred a favour on Moses and Aaron.
And indeed We were already bounteous to Mûsa (Moses) and Harûn. (Aron)
We were also gracious unto Moses and Aaron, heretofore:
And again, (from the past) We bestowed Our favor on Musa (Moses) and Haroon (Aaron),
We did bestow (Our) favours on Moses and Aaron.
Certainly We favoured Moses and Aaron,