“Thou hast confirmed the vision!” Thus reward We the doers of good;
you have discharged your vision. ’ That is how We recompense good-doers.
"You have believed the vision. " It was such that We rewarded the righteous.
You have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good.
“Thou hast confirmed the vision!” Thus reward We the doers of good;
"You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous.
"You have acknowledged the vision." It was such that We rewarded the righteous.
"You have believed the dream." We thus reward the righteous.
You have fulfilled your dream. " Thus do We reward the good.
You have fulfilled the vision. " Indeed, We thus reward the doers of good.
thou hast already fulfilled that dream- vision!" Thus, verily, do We reward the doers of good:
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
you have indeed fulfilled your dream.* Thus do We reward the good-doers."*
"Allah's command and your inspired vision have been thus accorded". For thus do We requite those who faithfully and sincerely give up themselves to Allah's command -the redemption by an offerings-
"O Abraham, you fulfilled what you saw in your dream . Thus I reward the righteous
You have fulfilled the dream!" Verily thus do We reward the Muhsinûn (good-doers - See 2:112).
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
You have already fulfilled the vision." Indeed, this is how We reward the good-doers.
you did make the dream come true." This is how We reward those who are good in their deeds.
you have fulfilled the dream.’ This is how We reward those who do good-
thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.
thou hast verified the vision; verily, thus do we reward those who do well.
You have indeed fulfiled the vision; surely thus do We reward the doers of good:
you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers.
now hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous.
"You have already fulfilled your vision!"— Verily, thus We do reward those who do good.
`You have already fulfilled the vision. ' That is how We reward those who perform excellent deeds.
You have indeed fulfilled the vision! Thus indeed do We reward the virtuous!