Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Thou hast confirmed the vision!” Thus reward We the doers of good;

قَدْ صَدَّقْتَ الرُّءْيَاۚ اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
Qad saddaqta arru/yainna kathalika najzee almuhsineen
#wordmeaningroot
1qadVerily
2ṣaddaqtayou have fulfilledصدق
3l-ru'yāthe visionراي
4innāIndeed, We
5kadhālikathus
6najzī[We] rewardجزي
7l-muḥ'sinīnathe good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    you have discharged your vision. ’ That is how We recompense good-doers.

  • Progressive Muslims

    "You have believed the vision. " It was such that We rewarded the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    You have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Thou hast confirmed the vision!” Thus reward We the doers of good;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You have acknowledged the vision." It was such that We rewarded the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You have believed the dream." We thus reward the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You have fulfilled your dream. " Thus do We reward the good.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    You have fulfilled the vision. " Indeed, We thus reward the doers of good.

  • Muhammad Asad

    thou hast already fulfilled that dream- vision!" Thus, verily, do We reward the doers of good:

  • Marmaduke Pickthall

    Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    you have indeed fulfilled your dream.* Thus do We reward the good-doers."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Allah's command and your inspired vision have been thus accorded". For thus do We requite those who faithfully and sincerely give up themselves to Allah's command -the redemption by an offerings-

  • Bijan Moeinian

    "O Abraham, you fulfilled what you saw in your dream . Thus I reward the righteous

  • Al-Hilali & Khan

    You have fulfilled the dream!" Verily thus do We reward the Muhsinûn (good-doers - See 2:112).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You have already fulfilled the vision." Indeed, this is how We reward the good-doers.

  • Taqi Usmani

    you did make the dream come true." This is how We reward those who are good in their deeds.

  • Abdul Haleem

    you have fulfilled the dream.’ This is how We reward those who do good-

  • Arthur John Arberry

    thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.

  • E. Henry Palmer

    thou hast verified the vision; verily, thus do we reward those who do well.

  • Hamid S. Aziz

    You have indeed fulfiled the vision; surely thus do We reward the doers of good:

  • Mahmoud Ghali

    you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers.

  • George Sale

    now hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous.

  • Syed Vickar Ahamed

    "You have already fulfilled your vision!"— Verily, thus We do reward those who do good.

  • Amatul Rahman Omar

    `You have already fulfilled the vision. ' That is how We reward those who perform excellent deeds.

  • Ali Quli Qarai

    You have indeed fulfilled the vision! Thus indeed do We reward the virtuous!