Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And be thou patient; the promise of God is true. And let not those who are not certain sway thee.

فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذ۪ينَ لَا يُوقِنُونَ
Fasbir inna waAAda Allahihaqqun wala yastakhiffannaka allatheena layooqinoon
#wordmeaningroot
1fa-iṣ'birSo be patientصبر
2innaIndeed
3waʿda(the) Promiseوعد
4l-lahi(of) Allah
5ḥaqqun(is) trueحقق
6walāAnd (let) not
7yastakhiffannakatake you in light estimationخفف
8alladhīnathose who
9(are) not
10yūqinūnacertain in faithيقن
  • Aisha Bewley

    So be steadfast. Allah’s promise is true. Do not let those who have no certainty belittle you.

  • Progressive Muslims

    So be patient, for God's promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.

  • Shabbir Ahmed

    Remain then, steadfast and remember that Allah's Promise is always True. So let not those who have no conviction disturb your mind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be thou patient; the promise of God is true. And let not those who are not certain sway thee.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So be patient, for the promise of God is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So be patient, for God's promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and do not be intimidated by those who have not attained certainty.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So have patience. The promise of God is surely true; and let not those who do not believe make you relax (your endeavours).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain .

  • Muhammad Asad

    Remain, then, patient in adversity: verily, Gods promise is true indeed - so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind!

  • Marmaduke Pickthall

    So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah's promise is true.* Let those who lack certainty not cause you to be unsteady.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, be patient O Muhammad and be unwearied in the face of difficulties and hindrances, and quietly await the course of events; the promise of Allah is the truth personified. Let not their disdainful attitude and their unsettled allegiance and belief influence your firm mind and your firm thoughts nor should you let them disturb or discompose your peace of mind.

  • Bijan Moeinian

    Be patient; know that God's promise is true and do not be intimidated by those who have lost their opportunity to believe.

  • Al-Hilali & Khan

    So be patient (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). Verily, the Promise of Allâh is true; and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allâh’s Message (which you are obliged to convey).

  • Abdullah Yusuf Ali

    So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So be patient, for the promise of Allah certainly is true. And do not be disturbed by those who have no sure faith.

  • Taqi Usmani

    So, be patient. Surely Allah’s promise is true, and let not the disbelievers shake your firmness.

  • Abdul Haleem

    so be patient, for God’s promise is true: do not let those with no firm beliefs discourage you.

  • Arthur John Arberry

    So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady.

  • E. Henry Palmer

    Be thou patient then; verily, God's promise is true! and let them not flurry thee who are not sure.

  • Hamid S. Aziz

    Thus does Allah set a seal on the heart of those who know not.

  • Mahmoud Ghali

    So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true; and do not let the ones who have no certitude induce you to levity.

  • George Sale

    But do thou, O Mohammed, persevere with constancy, for the promise of God is true; and let not those induce thee to waver, who have no certain knowledge.

  • Syed Vickar Ahamed

    So patiently remain constant (and firm): Surely, the Promise of Allah is true: And do not let those (unbelievers) who have no certainty of faith, move you from your firmness (of your Faith).

  • Amatul Rahman Omar

    Therefore, (Prophet!) have patience and perseverance. Surely, the promise of Allâh (about your victory and the defeat of the disbelievers) is (bound to be) true; so let not those who are not convinced of the truth hold you in light estimation (so as to move you from your stand).

  • Ali Quli Qarai

    So be patient! Allah’s promise is indeed true. And do not let yourself be upset by those who have no conviction.