Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thus does God seal the hearts of those who know not.

كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوبِ الَّذ۪ينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kathalika yatbaAAu AllahuAAala quloobi allatheena la yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1kadhālikaThus
2yaṭbaʿuAllah sealsطبع
3l-lahuAllah seals
4ʿalā[on]
5qulūbi(the) heartsقلب
6alladhīna(of) those who
7(do) not
8yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    In that way Allah seals up the hearts of those who do not know.

  • Progressive Muslims

    It is thus that God seals the hearts of those who do not know.

  • Shabbir Ahmed

    In this way does Allah seal the hearts of those who wish not to learn.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus does God seal the hearts of those who know not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is thus that God seals the hearts of those who do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is thus that God seals the hearts of those who do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD thus seals the hearts of those who do not know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That is how God seals the hearts of those who do not know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.

  • Muhammad Asad

    In this way does God seal the hearts of those who do not know .

  • Marmaduke Pickthall

    Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus does Allah imprint an objectionable disposition on the hearts of those who do not realize the object of thought nor do they bring it vividly and clearly before their minds.

  • Bijan Moeinian

    This is why God seals the hearts of those who refuse the knowledge

  • Al-Hilali & Khan

    Thus does Allâh seal up the hearts of those who know not .

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is how Allah seals the hearts of those unwilling to know ˹the truth˺.

  • Taqi Usmani

    Thus Allah seals up the hearts of those who do not believe.

  • Abdul Haleem

    In this way God seals the hearts of those who do not know,

  • Arthur John Arberry

    Even so God seals the hearts of those that know not.

  • E. Henry Palmer

    thus does God set a stamp upon the hearts of those who do not know. '

  • Hamid S. Aziz

    Verily, We have set forth for men every kind of similitude (parable, example) in this Quran; and, indeed, if you should bring them a miracle, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants.

  • Mahmoud Ghali

    Thus Allah stamps (i. e., impresses or sets a seal) upon the hearts of those who do not know.

  • George Sale

    Thus hath God sealed up the hearts of those who believe not.

  • Syed Vickar Ahamed

    Thus does Allah seal up the hearts of those who do not understand.

  • Amatul Rahman Omar

    That is how Allâh seals the hearts of those who do not (bother to) know (and be guided).

  • Ali Quli Qarai

    Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.