Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Whoso denies, upon him is his denial; and whoso works righteousness, then are they preparing for themselves,

مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحاً فَلِاَنْفُسِهِمْ يَمْهَدُونَۙ
Man kafara faAAalayhi kufruhu waman AAamila salihanfali-anfusihim yamhadoon
#wordmeaningroot
1manWhoever
2kafaradisbelievesكفر
3faʿalayhithen against him
4kuf'ruhu(is) his disbeliefكفر
5wamanAnd whoever
6ʿamiladoesعمل
7ṣāliḥanrighteousnessصلح
8fali-anfusihimthen for themselvesنفس
9yamhadūnathey are preparingمهد
  • Aisha Bewley

    Those who were kafir will find that their kufr was against themselves. Those who did right were making the way easy for themselves;

  • Progressive Muslims

    Whosoever rejects, then he will suffer his rejection; and whosoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place.

  • Shabbir Ahmed

    Whoever rejects the Truth will suffer from that rejection, whereas all who do constructive deeds, will make goodly provision for themselves.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso denies, upon him is his denial; and whoso works righteousness, then are they preparing for themselves,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever rejects, then he will suffer his rejection; and whoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whosoever rejects, then he will suffer his rejection; and whosoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whoever disbelieves, disbelieves to the detriment of his own soul, while those who lead a righteous life, do so to strengthen and develop their own souls.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So that he who disbelieves will bear the consequence of his unbelief; and he who does the right will straighten out the way for himself,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whoever disbelieves - upon him is his disbelief. And whoever does righteousness - they are for themselves preparing,

  • Muhammad Asad

    he who has denied the truth will have to bear his denial, whereas all who did what is right and just will have made goodly provision for themselves,

  • Marmaduke Pickthall

    Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He who disbelieves will suffer the consequence of it* and he who acts righteously, they will pave the way for their own good

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he who denies Allah's system of faith and worship or incorporates with Him other deities shall find that the consequence of his infidelity rebounds back on him. And those who imprint their deeds with wisdom and piety, simply pave the way for a blissful abode in the beatitude of heaven, Allah willing,

  • Bijan Moeinian

    The one who chooses the disbelief, is hurting his own soul. The one who chooses a righteous life, on the contrary, strengthens his soul.

  • Al-Hilali & Khan

    Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds (by practising Islâmic Monotheism), then such will prepare a good place (in Paradise) for themselves (and will be saved by Allâh from His Torment).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven):

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    those who disbelieved will bear ˹the burden of˺ their own disbelief; and those who did good will have prepared for themselves ˹eternal homes˺,

  • Taqi Usmani

    Whoever disbelieves, his unbelief will be against him; and whoever acts righteously, then such people are paving the path for themselves,

  • Abdul Haleem

    those who rejected the truth will bear the burden of that rejection, and those who did good deeds will have made good provision for themselves.

  • Arthur John Arberry

    Whoso disbelieves, his unbelief shall be charged against him; and whosoever does righteousness for themselves they are making provision,

  • E. Henry Palmer

    He who misbelieves, upon him is his misbelief; but whoso does right, for themselves they are spreading couches:

  • Hamid S. Aziz

    So set your purpose resolutely to the right religion, before there come from Allah the day which cannot be averted (or is inevitable). On that day they will be sundered.

  • Mahmoud Ghali

    Whoever disbelieves, then his disbelief will be (charged) against him; and whoever does righteousness, then for themselves they are gaining access (to the Garden).

  • George Sale

    Whoever shall have been an unbeliever, on Him shall his unbelief be charged; and whoever shall have done that which is right, shall spread themselves couches of repose in paradise;

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who reject Faith (now) will be in pain because of that rejection (then): And those who work righteousness will spread their resting place for themselves (in heaven):

  • Amatul Rahman Omar

    So that those who disbelieve will pay for their disbelief while those who do righteous deeds will find that they have made provisions for their own good.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever is faithless shall face the consequences of his faithlessness, and those who act righteously only prepare for their own souls,