Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Travel in the earth and see how was the final outcome of those who were before; most of them were idolaters.”

قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلُۜ كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُشْرِك۪ينَ
Qul seeroo fee al-ardi fanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kanaaktharuhum mushrikeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2sīrūTravelسير
3in
4l-arḍithe earthارض
5fa-unẓurūand seeنظر
6kayfahowكيف
7kānawasكون
8ʿāqibatu(the) endعقب
9alladhīna(of) those who
10min(were) before
11qablu(were) beforeقبل
12kānaMost of them wereكون
13aktharuhumMost of them wereكثر
14mush'rikīnapolytheistsشرك
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of those before. Most of them were idolaters.’

  • Progressive Muslims

    Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems (30:31-32))"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Travel in the earth and see how was the final outcome of those who were before; most of them were idolaters.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you. " Most of them were idolaters.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators .

  • Muhammad Asad

    Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who lived before : most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), say: "Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "Journey through the land and use your minds' eyes to see what was the end of those who came to this world before you; most of them were polytheists who incorporated with Allah other deities.

  • Bijan Moeinian

    Say, "Travel around and see with your own eyes the ruins of the historical nations. Most of them were doomed in account of worshipping others beside God.

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikûn (polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists."

  • Taqi Usmani

    Say, "Go about in the land, and see how was the end of those who were before. Most of them were Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah)".

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Travel through the land, and see how those before you met their end- most of them were idolaters.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Journey on in the land, and behold what was the end of those before you,- most of them were idolaters!'

  • Hamid S. Aziz

    Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the ones who were earlier; most of them were associators. " (Those who associate others with Allah).

  • George Sale

    Say, go through the earth, and see what hath been the end of those who have been before you: The greater part of them were idolaters.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you)! Most of them worshipped others besides Allah. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Travel all over the earth and behold how (evil) the end of your predecessors was. Most of them were those who assigned associates (with God).'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Travel over the land and then observe how was the fate of those who were before , most of whom were polytheists. ’