Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

In a few years — to God belongs the command before and after — and, that day, the believers will exult

ف۪ي بِضْعِ سِن۪ينَۜ لِلّٰهِ الْاَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُۜ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَۙ
Fee bidAAi sineena lillahial-amru min qablu wamin baAAdu wayawma-ithin yafrahualmu/minoon
#wordmeaningroot
1Within
2biḍ'ʿia fewبضع
3sinīnayearsسنو
4lillahiFor Allah
5l-amru(is) the commandامر
6minbefore
7qablubeforeقبل
8waminand after
9baʿduand afterبعد
10wayawma-idhinAnd that day
11yafraḥuwill rejoiceفرح
12l-mu'minūnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    in a few years’ time. The affair is Allah’s from beginning to end. On that day, the muminun will rejoice

  • Progressive Muslims

    In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice.

  • Shabbir Ahmed

    Within ten years! For with Allah is the Command in the Past and in the Future. And on that day the believers too will have cause to rejoice.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In a few years — to God belongs the command before and after — and, that day, the believers will exult

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day those who acknowledge will rejoice.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Within several years. Such is GOD's decision, both in the first prophecy, and the second. On that day, the believers shall rejoice.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In a few years (less than ten). God's is the imperative first and last. On that day the believers will rejoice

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoice

  • Muhammad Asad

    within a few years: with God rests all power of decision, first and last. And on that day will the believers rejoice

  • Marmaduke Pickthall

    Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    All power belongs to Allah both before and after.* On that day will the believers rejoice

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful). Tide of battle

  • Bijan Moeinian

    When this prophecy is fulfilled, the believers will rejoice of the fulfillment of God’s promise (prophecy), God helps whoever He wants;….

  • Al-Hilali & Khan

    Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allâh, (before the defeat of the Romans by the Persians, and after the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allâh to the Romans against the Persians) -

  • Abdullah Yusuf Ali

    Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    within three to nine years. The ˹whole˺ matter rests with Allah before and after ˹victory˺. And on that day the believers will rejoice

  • Taqi Usmani

    within a few years. To Allah belonged the matter before and (to Him it belongs) thereafter. And on that day the believers will rejoice

  • Abdul Haleem

    in a few years’ time––God is in command, first and last. On that day, the believers will rejoice

  • Arthur John Arberry

    in a few years. To God belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice

  • E. Henry Palmer

    in a few years; to God belongs the order before and after; and on that day the believers shall rejoice

  • Hamid S. Aziz

    In a near land, and they, after being vanquished, shall be victorious,

  • Mahmoud Ghali

    Within several years. To Allah belongs the Command ever before and ever after, and upon that day the believers will exult.

  • George Sale

    within a few years. Unto God belongeth the disposal of this matter, both for what is past, and for what is to come: And on that day shall the believers rejoice

  • Syed Vickar Ahamed

    Within a matter of years. The Decision is with Allah— In the Past and in the Future: And on that Day, the believers shall rejoice—

  • Amatul Rahman Omar

    Within three to nine years. The power belongs to Allâh after (their defeat) as (it belonged to Him) before it. And on that day the believers (too) will rejoice

  • Ali Quli Qarai

    in a few years. All command belongs to Allah, before and after, and on that day the faithful will rejoice