Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And what you give of usury that it might increase in the wealth of men, there is no increase with God; but what you give of purity, desiring the face of God: it is they who receive recompense manifold.

وَمَٓا اٰتَيْتُمْ مِنْ رِباً لِيَرْبُوَ۬ا ف۪ٓي اَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُوا عِنْدَ اللّٰهِۚ وَمَٓا اٰتَيْتُمْ مِنْ زَكٰوةٍ تُر۪يدُونَ وَجْهَ اللّٰهِ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ
Wama ataytum min ribanliyarbuwa fee amwali annasi falayarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatintureedoona wajha Allahi faola-ika humu almudAAifoon
#wordmeaningroot
1wamāAnd what
2ātaytumyou giveاتي
3minfor
4ribanusuryربو
5liyarbuwāto increaseربو
6in
7amwāli(the) wealthمول
8l-nāsi(of) peopleنوس
9falānot
10yarbū(will) increaseربو
11ʿindawithعند
12l-lahiAllah
13wamāBut what
14ātaytumyou giveاتي
15minof
16zakatinzakahزكو
17turīdūnadesiringرود
18wajha(the) Countenanceوجه
19l-lahi(of) Allah
20fa-ulāikathen those
21humu[they]
22l-muḍ'ʿifūna(will) get manifoldضعف
  • Aisha Bewley

    What you give with usurious intent, aiming to get back a greater amount from people’s wealth, does not become greater with Allah. But anything you give as zakat, seeking the Face of Allah – all who do that will get back twice as much.

  • Progressive Muslims

    And any financial interest you have placed to grow in the people's money, it will not grow with God. And any contribution that you have placed seeking His presence, then those will be multiplied.

  • Shabbir Ahmed

    And the wealth you give in usury in order that it may increase on other people's money has no increase with Allah. But that you give in charity, seeking Allah's Approval, these are the ones who will have their return multiplied. (2:275-276), (3:129), (74:6).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And what you give of usury that it might increase in the wealth of men, there is no increase with God; but what you give of purity, desiring the face of God: it is they who receive recompense manifold.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And any usury you have taken to grow from the money of the people, it will not grow with God. And any contribution that you have placed seeking the face of God, then those will be multiplied.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Any financial interest you have placed to grow in the people's money, it will not grow with God. But, any contribution that you have placed seeking His presence; those will be multiplied.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The usury that is practiced to increase some people's wealth, does not gain anything at GOD. But if you give to charity, seeking GOD's pleasure, these are the ones who receive their reward manifold.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    What you give on interest to increase (your capital) through others' wealth, does not find increase with God; yet what you give (in alms and charity) with a pure heart, seeking the way of God, will be doubled.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whatever you give for interest to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in zakah, desiring the countenance of Allah - those are the multipliers.

  • Muhammad Asad

    And whatever you may give out in usury so that it might increase through people’s possessions will bring no increase in the sight of God whereas all that you give out in charity, seeking God’s countenance, for it is they, they that shall have their recompense mul­tiplied!

  • Marmaduke Pickthall

    That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whatever you pay as interest so that it may increase the wealth of people does not increase in the sight of Allah. As for the Zakah that you give, seeking with it Allah's good pleasure, that is multiplied manifold.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And whatever you invest of money expecting interest or profit by way of usury to appropriate people's property wrongfully to yourselves is an ill- gotten gain which shall never yield an increment with Allah nor shall it ever grow with Him, like benevolence does and excessively. Whereas what you invest in charity or benevolence as an obligation to Allah and to satisfy your conscience shall Allah increase immeasurably and such persons are those to whom what is saved with Allah shall be redoubled to their credit.

  • Bijan Moeinian

    If you pay interest to someone who has loaned you money, you have not increased his wealth in the sight of God. The only way that a wealthy person may increase his "wealth" at the sight of God is through charity aimed to please God.

  • Al-Hilali & Khan

    And that which you give in gift (to others), in order that it may increase (your wealth by expecting to get a better one in return) from other people’s property, has no increase with Allâh; but that which you give in Zakât (sadaqa - charity etc.) seeking Allâh’s Countenance, then those, they shall have manifold increase.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whatever loans you give, ˹only˺ seeking interest at the expense of people’s wealth will not increase with Allah. But whatever charity you give, ˹only˺ seeking the pleasure of Allah—it is they whose reward will be multiplied.

  • Taqi Usmani

    Whatever Ribā (increased amount) you give, so that it may increase in the wealth of the people, it does not increase with Allah; and whatever Zakāh you give, seeking Allah’s pleasure with it, (it is multiplied by Allah, and) it is such people who multiply (their wealth in real terms.)

  • Abdul Haleem

    Whatever you lend out in usury to gain value through other people’s wealth will not increase in God’s eyes, but whatever you give in charity, in your desire for God’s approval, will earn multiple rewards.

  • Arthur John Arberry

    And what you give in usury, that it may increase upon the people's wealth, increases not with God; but what you give in alms, desiring God's Face, those -- they receive recompense manifold.

  • E. Henry Palmer

    And what ye put out to usury that it may increase with the wealth of men, it shall not increase with God; but what ye put out in alms, desiring the face of God - these it is who shall gain double.

  • Hamid S. Aziz

    Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah's countenance (presence, pleasure), and these it is who are successful.

  • Mahmoud Ghali

    And whatever you bring in riba (Usury and other forms of unlawful gain) that it may augment upon (other) persons' (Usury and other forms of unlawful gain) wealth, then it does not augment in the Providence of Allah; and whatever you bring in Zakat, (Poor-dues) willing to seek the Face of Allah, then those are they who will get (recompense) manifold.

  • George Sale

    Whatever ye shall give in usury, to be an increase of men's substance, shall not be increased by the blessing of God: But whatever ye shall give in alms, for God's sake, they shall receive a twofold reward.

  • Syed Vickar Ahamed

    And that which you put aside in interest (as your own to be spent) to grow by using the property of (other) people, (that) will have no increase with Allah: But that which you give for charity, in search of Allah’s Holy Face, that will grow: These (are the people) who will get a reward many times larger.

  • Amatul Rahman Omar

    And that which you lay out as interest and usuary with a view to increase the wealth of the people does not help increase it in the sight of Allâh. But that which you present as Zakât (purifying dues) with a view to seek (thereby) the pleasure of Allâh, it is they (- the regular payers of Zakât) then who will increase (their wealth) many times over.

  • Ali Quli Qarai

    That which you give in usury in order that it may increase people’s wealth does not increase with Allah. But what you pay as zakāt seeking Allah’s pleasure —it is they who will be given a manifold increase.