Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So give thou the relative his due, and the needy, and the wayfarer. That is best for those who desire the face of God; and it is they who are the successful.

فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهُ وَالْمِسْك۪ينَ وَابْنَ السَّب۪يلِۜ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِلَّذ۪ينَ يُر۪يدُونَ وَجْهَ اللّٰهِۘ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Faati tha alqurba haqqahuwalmiskeena wabna assabeeli thalikakhayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waola-ikahumu almuflihoon
#wordmeaningroot
1faātiSo giveاتي
2dhāthe relative
3l-qur'bāthe relativeقرب
4ḥaqqahuhis rightحقق
5wal-mis'kīnaand the poorسكن
6wa-ib'naand the wayfarerبني
7l-sabīliand the wayfarerسبل
8dhālikaThat
9khayrun(is) bestخير
10lilladhīnafor those who
11yurīdūnadesireرود
12wajha(the) Countenanceوجه
13l-lahi(of) Allah
14wa-ulāikaAnd those
15humuthey
16l-muf'liḥūna(are) the successful onesفلح
  • Aisha Bewley

    Give relatives their due, and the poor and travellers. That is best for those who seek the pleasure of Allah. They are the ones who are successful.

  • Progressive Muslims

    So give the relative his due, and the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek God's presence, and they are the successful ones.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, give to the relative his God-given Right, and to the needy, and whose business has stalled, and who has lost his job, and whose hard-earned income is insufficient to meet the basic needs, and the homeless son of the street, the needy traveler and the one who has traveled to you for help. This is best for those who seek Allah's Approval, for, it is they who are truly successful. (The Divinely ordained Economic Order will ensure equity and prosperity for all).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So give thou the relative his due, and the needy, and the wayfarer. That is best for those who desire the face of God; and it is they who are the successful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So give the relative his due, and the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek the face of God, and they are the successful ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So give the relative his due, and the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek God's presence, and they are the successful ones.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall give the relatives their rightful share (of charity), as well as the poor, and the traveling alien. This is better for those who sincerely seek GOD's pleasure; they are the winners.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, give their share to the relatives, the needy, and the wayfarers. This is best for those who seek the way that leads to God, and they will be successful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the countenance of Allah, and it is they who will be the successful.

  • Muhammad Asad

    Hence, give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer; this is best for all who seek God’s countenance: for it is they, they that shall attain to a happy state!

  • Marmaduke Pickthall

    So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance. And such are they who are successful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So give his due to the near of kin, and to the needy, and to the wayfarer.* That is better for those who desire to please Allah. It is they who will prosper.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, give your kindred what is benevolently due and be glad to do your benevolence to the needy and to the wayfarer specially the one who journeys on foot -due to lack or want of means-. This is better and advantageous indeed for those who wish to fulfill their obligation to Allah and to satisfy their conscience and their hearts.

  • Bijan Moeinian

    Therefore, if you are blessed with the Lord’s favor, give the right of your relatives, needy people and the stranded travelers . This contribution is the best mean to have the Lord’s attention. Such charitable people are the true successful ones.

  • Al-Hilali & Khan

    So give to the kindred his due, and to Al-Miskîn (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allâh’s Countenance; and it is they who will be successful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So give your close relatives their due, as well as the poor and the ˹needy˺ traveller. That is best for those who seek the pleasure of Allah, and it is they who will be successful.

  • Taqi Usmani

    So give to the kinsman his right, and to the needy and the wayfarer. That is better for those who seek Allah’s pleasure, and it is they who will be successful.

  • Abdul Haleem

    So give their due to the near relative, the needy, and the wayfarer- that is best for those whose goal is God’s approval: these are the ones who will prosper.

  • Arthur John Arberry

    And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; that is better for those who desire God's Face; those they are the prosperers.

  • E. Henry Palmer

    Then give to the kinsman his due, and to the poor and to the wayfarer; that is better for those who desire the face of God, and these it is who are prosperous.

  • Hamid S. Aziz

    Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or restricts it? Herein, indeed, are signs for a people who believe.

  • Mahmoud Ghali

    So bring to a near kinsman his true (right), and to the indigent, and the wayfarer; that is most charitable (i. e., best) for the ones who are willing to (seek) the Face of Allah, and those are they (who are) the prosperers.

  • George Sale

    Give unto Him who is of kin to thee his reasonable due; and also to the poor, and the stranger: This is better for those who seek the face of God; and they shall prosper.

  • Syed Vickar Ahamed

    So give what is due to the relatives and the needy, and the wayfarer (away from home) that is best for those who search for Allah’s Holy Face (Allah’s Divine Countenance), and such are those (who give) that will prosper.

  • Amatul Rahman Omar

    So present to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer. This is best for those who seek the pleasure of Allâh, it is they alone who will attain their goal.

  • Ali Quli Qarai

    Give the relative his right, and the needy and the traveller . That is better for those who seek Allah’s pleasure, and it is they who are the felicitous.