Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Turning in repentance to Him. And be in prudent fear of Him, and uphold the duty; and be not of the idolaters:

مُن۪يب۪ينَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۙ
Muneebeena ilayhi wattaqoohuwaaqeemoo assalata wala takoonoomina almushrikeen
#wordmeaningroot
1munībīnaTurningنوب
2ilayhito Him
3wa-ittaqūhuand fear Himوقي
4wa-aqīmūand establishقوم
5l-ṣalatathe salatصلو
6walāand (do) not
7takūnūbeكون
8minaof
9l-mush'rikīnathe polytheistsشرك
  • Aisha Bewley

    turning towards Him. Have taqwa of Him and establish salat. Do not be among the idolaters:

  • Progressive Muslims

    Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact-method, and do not be of those who set up partners.

  • Shabbir Ahmed

    Turn unto Him alone then, and be mindful of Him, and establish the Divine System and be not of the MUSHRIKEEN who ascribe authorities along with Him. (2:213).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Turning in repentance to Him. And be in prudent fear of Him, and uphold the duty; and be not of the idolaters:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact prayer, and do not be of the polytheists.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Turn to Him, be aware of Him, hold the contact prayer, and do not be of those who set up partners.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and - whatever you do - do not ever fall into idol worship.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Turn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah

  • Muhammad Asad

    turn­ing unto Him ; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him,

  • Marmaduke Pickthall

    Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (Adhere to the True Faith and) turn to Him,* and hold Him in awe,* and establish Prayer,* and do not be of those who associate others with Allah in His Divinity,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Turn to Allah and have recourse to Him for guidance and entertain the profound reverence dutiful to Him and engage in the act of worship and never be among those who incorporate with Him other deities,

  • Bijan Moeinian

    Submit yourself wholly to God, have the utmost respect toward your Lord , Worship your Lord on regular basis (at least five times a day) and do not be one of those who worship beside the Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    (And remain always) turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât) and be not of Al-Mushrikûn (the polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹O believers!˺ Always turn to Him ˹in repentance˺, be mindful of Him, and establish prayers. And do not be polytheists—

  • Taqi Usmani

    (Set your face to the Faith) turning totally towards Him, and fear Him, and establish Salāh, and do not be among those who associate partners with Allah

  • Abdul Haleem

    Turn to Him alone, all of you. Be mindful of Him; keep up the prayer; do not join those who ascribe partners to God,

  • Arthur John Arberry

    turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,

  • E. Henry Palmer

    Turn repentant towards Him; and fear Him, and be steadfast in prayer; and be not of the idolaters.

  • Hamid S. Aziz

    Then set your purpose for religion as a man upright by nature - the nature made by Allah in which He has made men; there is no altering (the laws of) Allah's creation; that is the right religion, but most people do not know -

  • Mahmoud Ghali

    (Be) turning penitent to Him; and be pious towards Him, and keep up the prayer, and do not be of the associators, (Those who associate others with Allah).

  • George Sale

    And be ye turned unto Him, and fear Him, and be constant at prayer, and be not idolaters.

  • Syed Vickar Ahamed

    (O Mankind) you turn back in repentance to Him, and fear Him: Perform prayers regularly, and you do not be from those who join gods (with Allah),

  • Amatul Rahman Omar

    (Believers! you should all be attentive to Him) turning to Him (in repentance), and take Him as (your) shield (for protection) and observe Prayer and be not of those who associate partners (with Him) -

  • Ali Quli Qarai

    —turning to Him in penitence, and be wary of Him, and maintain the prayer, and do not be among the polytheists