Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The truth is, those who do wrong follow their vain desires without knowledge; then who will guide him whom God has sent astray? And they have no helpers.

بَلِ اتَّبَعَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُٓوا اَهْوَٓاءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۚ فَمَنْ يَهْد۪ي مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُۜ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ
Bali ittabaAAa allatheena thalamooahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adallaAllahu wama lahum min nasireen
#wordmeaningroot
1baliNay
2ittabaʿafollowتبع
3alladhīnathose who
4ẓalamūdo wrongظلم
5ahwāahumtheir desiresهوي
6bighayriwithoutغير
7ʿil'minknowledgeعلم
8famanThen who
9yahdī(can) guideهدي
10man(one) whom
11aḍallaAllah has let go astrayضلل
12l-lahuAllah has let go astray
13wamāAnd not
14lahumfor them
15minany
16nāṣirīnahelpersنصر
  • Aisha Bewley

    However, those who do wrong pursue their whims and desires without any knowledge. Who can guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers.

  • Progressive Muslims

    No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide one whom God misguides And they will have no victors.

  • Shabbir Ahmed

    But nay, the transgressors follow their own opinions without knowledge. But who can guide him whom Allah has let go astray for violating His Laws of Guidance (4:88)? For such there are no helpers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, those who do wrong follow their vain desires without knowledge; then who will guide him whom God has sent astray? And they have no helpers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide he whom God misguides? And they will have no victors.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide one whom God misguides? They will have no victors.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, the transgressors have followed their own opinions, without knowledge. Who then can guide those who have been sent astray by GOD? No one can ever help them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And yet the wicked follow their own lusts without understanding. Who can show the way to those whom God allows to go astray? None will they have to help them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who wrong follow their desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers.

  • Muhammad Asad

    But nay - they who are bent on evildoing fol­low but their own desires, without having any knowl­edge (of the truth). And who could guide those whom God has let go astray, and who (thereupon) have none to succour them?

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But the wrong-doers follow their desires without any knowledge. Who, then, can show the way to him whom Allah lets go astray? Such shall have no helpers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In effect the wrongful of actions have carried to excess their evil line of conduct by following their own wishes and by acting upon their own desires, a disposition reflecting ignorance and want of knowledge. Therefore, who can guide those whom Allah has justly destined to deviate from sense and miss the path of righteousness and who can afford them help!

  • Bijan Moeinian

    What a shame that the wicked ones are following their own desires without thinking about its consequences. Who can guide a person misled by God? No one can help them.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Then who will guide him whom Allâh has sent astray? And for such there will be no helpers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    In fact, the wrongdoers merely follow their desires with no knowledge. Who then can guide those Allah has left to stray? They will have no helpers.

  • Taqi Usmani

    But the wrongdoers have followed their desires without knowledge. So who can guide the one whom Allah leaves astray? For such people there are no helpers.

  • Abdul Haleem

    And still the idolaters follow their own desires without any knowledge. Who can guide those God leaves to stray, who have no one to help them?

  • Arthur John Arberry

    Nay, but the evildoers follow their own caprices, without knowledge; so who shall guide those whom God has led astray? They have no helpers.

  • E. Henry Palmer

    Nay, when those who are unjust follow their lusts without knowledge,- and who shall guide him whom God has led astray? and they shall have none to help.

  • Hamid S. Aziz

    He sets forth to you a similitude (parable) relating to yourselves (and your own experience): Have you among those whom your right hands possess (slaves) partners in what We have given you for sustenance, to share as equals; do you fear them as you fear each other? Thus do We make the revelation clear for a people who understand.

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, (but) the ones who do injustice closely follow their (own) prejudices without knowledge. So who will guide the ones whom Allah has led into error? And in no way will they have any vindicators.

  • George Sale

    But those who act unjustly by attributing companions unto God, follow their own lusts, without knowledge: And who shall direct him whom God shall cause to err? They shall have none to help them.

  • Syed Vickar Ahamed

    No! The wrongdoers follow their (own) desires, lacking enough knowledge (and understanding). Then who will guide those whom Allah leaves them astray (to wander)? And for them there will be no helpers.

  • Amatul Rahman Omar

    Nay, but those who behave unjustly, they pursue their own low desires without (any) knowledge (whatsoever). So who can guide one whom Allâh has adjudged as lost? There will be none to help them.

  • Ali Quli Qarai

    Rather the wrongdoers follow their own desires without any knowledge. So who will guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers.