Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He strikes for you a similitude from yourselves: — have you from among those whom your right hands possess any partners in what We have provided for you, so that you are equal therein, you fearing them as you fear each other? Thus do We set out and detail the proofs for people who reason.

ضَرَبَ لَكُمْ مَثَلاً مِنْ اَنْفُسِكُمْۜ هَلْ لَكُمْ مِنْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِنْ شُرَكَٓاءَ ف۪ي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَاَنْتُمْ ف۪يهِ سَوَٓاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخ۪يفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۜ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Daraba lakum mathalan min anfusikumhal lakum mimma malakat aymanukum min shurakaafee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahumkakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yaAAqiloon
#wordmeaningroot
1ḍarabaHe sets forthضرب
2lakumto you
3mathalanan exampleمثل
4minfrom
5anfusikumyourselvesنفس
6halIs
7lakumfor you
8minamong
9what
10malakatpossessملك
11aymānukumyour right handsيمن
12minany
13shurakāapartnersشرك
14in
15what
16razaqnākumWe have provided youرزق
17fa-antumso you
18fīhiin it
19sawāon(are) equalسوي
20takhāfūnahumyou fear themخوف
21kakhīfatikumas you fearخوف
22anfusakumyourselvesنفس
23kadhālikaThus
24nufaṣṣiluWe explainفصل
25l-āyātithe Versesايي
26liqawminfor a peopleقوم
27yaʿqilūna(who) use reasonعقل
  • Aisha Bewley

    He has made an example for you from among yourselves. Are any of the slaves you own partners with you in what We have provided for you so that you are equal in respect of it, you fearing them the same as one another? In that way We make Our Signs clear for people who use their intellect.

  • Progressive Muslims

    An example is cited for you from among yourselves: are there any from among those who are still dependant that are partners to you in what provisions We have given you that you become equal therein Would you fear them as you fear each other It is such that We clarify the revelations for a people who have sense.

  • Shabbir Ahmed

    He gives you an example from your own society. Would you agree to make your employees equal partners in the provision We have bestowed upon you? Are you as mindful of them as you are mindful of yourselves? (So do you conceive of a 'discriminating' God!) Thus do We explain Our Messages for people who use their intellect.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He strikes for you a similitude from yourselves: — have you from among those whom your right hands possess any partners in what We have provided for you, so that you are equal therein, you fearing them as you fear each other? Thus do We set out and detail the proofs for people who reason.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    An example is put forth for you from among yourselves: are there any from among those who are maintained by your oaths that are partners to you in what provisions We have given you that you become equal therein? Would you fear them as you fear each other? It is such that We clarify the revelations for a people who have sense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    An example is cited for you from among yourselves: are there any from among those who are still dependant that are partners to you in what provisions We have given you that you become equal therein? Would you fear them as you fear each other? It is such that We clarify the signs for a people who have sense.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He cites for you herein an example from among yourselves: Do you ever elevate your servants or subordinates to the level where they rival you, and to the point that you pay them as much allegiance as is being paid to you? We thus explain the revelations for people who understand.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He gives you an example from your own life: Do you possess among your dependants any partners in what We have bestowed on you, so that you and they have equal (share) in it, and that you fear them as you fear each other? That is how We explain Our signs clearly for those who comprehend.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess any partners in what We have provided for you so that you are equal therein would fear them as your fear of one another ? Thus do We detail the verses for a people who use reason.

  • Muhammad Asad

    He propounds unto you a parable drawn from your own life: Would you have some of those whom your right hands possess as partners in whatever We may have bestowed upon you as sustenance, so that you would have equal shares in it, and you would fear them, just as you might fear your equals? Thus clearly do We spell out these messages unto people who use their reason.

  • Marmaduke Pickthall

    He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We created)? Thus We display the revelations for people who have sense.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He sets forth* for you a parable from your own lives. Do you have among your slaves some who share with you the sustenance that We have bestowed on you so that you become equals in it, all being alike, and then you would hold them in fear as you fear each other?* Thus do We make plain the Signs for those who use reason.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do you -people- have part- owners among those you have on hand, be they captives or reduced to a servile state who go shares with you in what We bestowed on you of affluence and stand with you on equal terms and you fear them as you fear yourselves - for injustice and temptation for ill-gotten gain! Then how could you relate to Allah partners of His created beings?. Thus do We expound Our revelations distinctly expressing all that they meant leaving nothing merely implied to those who exercise sound judgment and have the ability to perceive and adopt the best means for accomplishing an end.

  • Bijan Moeinian

    Consider your own religious chants Would you ever chose your own slaves as your partners? Then why should God choose his own creatures as His partner? This is the way that God presents His arguments so that the disbelievers use common sense

  • Al-Hilali & Khan

    He sets forth for you a parable from your ownselves: Do you have partners among those whom your right hands possess (i.e. your slaves) to share as equals in the wealth We have bestowed on you whom you fear as you fear each other? Thus do We explain the signs in detail to a people who have sense.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He sets forth for you an example ˹drawn˺ from your own lives: would you allow some of those ˹bondspeople˺ in your possession to be your equal partners in whatever ˹wealth˺ We have provided you, keeping them in mind as you are mindful of your peers? This is how We make the signs clear for people who understand.

  • Taqi Usmani

    He (Allah) gives you an example from yourselves: Do you have, from among your slaves, any partners in the wealth that We have given to you, so as they and you are equal in it, (and) so as you fear them like you fear each other? This is how We explain the signs for a people who understand.

  • Abdul Haleem

    He gives you this example, drawn from your own lives: do you make your slaves full partners with an equal share in what We have given you? Do you fear them as you fear each other? This is how We make Our messages clear to those who use their reason.

  • Arthur John Arberry

    He has struck for you a similitude from yourselves; do you have, among that your right hands own, associates in what We have provided for you so that you are equal in regard to it, you fearing them as you fear each other? So We distinguish the signs for a people who understand.

  • E. Henry Palmer

    He has struck out for you a parable from yourselves; have ye of what your right hand possess partners in what we have bestowed upon you, so that ye share alike therein? do ye fear them as ye fear each other?- Thus do we detail the signs unto a people who have sense.

  • Hamid S. Aziz

    And He it is Who originates the creation, then reproduces it, and it is easy for Him; and His is the Sublime Similitude (or the most exalted attributes) in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.

  • Mahmoud Ghali

    He has struck for you a similitude from yourselves: do you have, among what your right hands possess, any associates in what We have provided for you, so that you are equal in regard to it, you fearing them as you have fright of each other? (Literally: yourselves) Thus We expound the signs for a people who consider.

  • George Sale

    He propoundeth unto you a comparison taken from yourselves. Have ye, among the slaves whom your right hands possess, any partner in the substance which We have bestowed on you, so that ye become equal sharers therein with them, or that ye fear them as ye fear one another? Thus do We distinctly explain our signs, unto people who understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Allah) brings out for you a similitude from your own selves (and thinking): Do you have partners from those whom your right hands possess, to be your equals to share in (your) wealth We have given to you? Do you fear them as you fear each other? Like this We explain the Signs in detail to those people who understand.

  • Amatul Rahman Omar

    He sets forth for you an illustration drawn from your own lives. Do any of those whom your right hands own equally share with you that which We have provided you with. It is, however, a fact that you all (the owner and the owned) are equal (partners) in it, so that you take care of them as you take care of your own selves. That is how We explain many of Our Messages to a people who make use of their understanding.

  • Ali Quli Qarai

    He draws for you an example from yourselves: Do you have among your slaves any partners in what We have provided you, so that you are equal in its respect, and you revere them as you revere one another? Thus do We elaborate the signs for a people who apply reason.