Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And among His proofs is that He created you from dust; then are you mortals dispersing!

وَمِنْ اٰيَاتِه۪ٓ اَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ اِذَٓا اَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُونَ
Wamin ayatihi an khalaqakummin turabin thumma itha antum basharun tantashiroon
#wordmeaningroot
1waminAnd among
2āyātihiHis Signsايي
3an(is) that
4khalaqakumHe created youخلق
5minfrom
6turābindustترب
7thummathen
8idhābehold
9antumYou
10basharun(are) human beingsبشر
11tantashirūnadispersingنشر
  • Aisha Bewley

    Among His Signs is that He created you from dust and here you are now, widespread human beings!

  • Progressive Muslims

    And from His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out.

  • Shabbir Ahmed

    And among His Signs it is that He created you out of dust - and then, behold, you become human beings ranging widely. (6:2), (6:99), (7:11), (15:26), (21:30), (23:12), (31:28).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among His proofs is that He created you from dust; then are you mortals dispersing!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from His signs is that He created you from dust, then you became human beings, spreading out.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Among His signs is that He created you from the earth, and you are now human beings dispersed everywhere.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing .

  • Muhammad Asad

    And among His wonders is this: He creates you out of dust – and then, lo! you become human beings ranging far and wide!

  • Marmaduke Pickthall

    And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And of His* Signs is that He created you from dust and behold, you became human beings, and are multiplying around (the earth).*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And among His visible signs and His marvels displaying Omnipotence and Authority is that He brought you to being from dust by special creation and you evolved as human beings spreading throughout the earth in various directions.

  • Bijan Moeinian

    One of the miracles of God is your very own creation from the matter and then letting you colonize the earth.

  • Al-Hilali & Khan

    And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then , - behold you are human beings scattered!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    One of His signs is that He created you from dust, then—behold!—you are human beings spreading over ˹the earth˺.

  • Taqi Usmani

    It is among His signs that He has created you from dust, then soon you are human beings scattered around.

  • Abdul Haleem

    One of His signs is that He created you from dust and- lo and behold!- you became human and scattered far and wide.

  • Arthur John Arberry

    And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad.

  • E. Henry Palmer

    And of His signs is this, that He hath created you from dust; then, behold, ye are mortals who are spread abroad.

  • Hamid S. Aziz

    He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after its death, and even so shall you be brought forth.

  • Mahmoud Ghali

    And of His signs is that He created you of dust; thereafter, only then, you are mortals, spreading widely.

  • George Sale

    Of his signs one is, that He hath created you of dust; and behold, ye are become men, spread over the face of the earth.

  • Syed Vickar Ahamed

    And among His Signs, is this, that He created you from dust; And then (you) see— You are men spread (far and wide)!

  • Amatul Rahman Omar

    And (it is one) of His signs that He created you of dust; and then lo, you are human beings who are spreading (far and wide over the earth).

  • Ali Quli Qarai

    Of His signs is that He created you from dust, then, behold, you are humans scattering !