Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

As for those who heed warning and do righteous deeds: they will be made glad in a lush meadow;

فَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ ف۪ي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ
Faamma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati fahum fee rawdatinyuhbaroon
#wordmeaningroot
1fa-ammāThen as for
2alladhīnathose who
3āmanūbelievedامن
4waʿamilūand didعمل
5l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
6fahumso they
7in
8rawḍatina Gardenروض
9yuḥ'barūnawill be delightedحبر
  • Aisha Bewley

    As for those who had iman and did right actions, they will be made joyful in a verdant meadow.

  • Progressive Muslims

    Then as for those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place.

  • Shabbir Ahmed

    As for those who attained belief and fulfilled the needs of others, they will be made happy in a Meadow of delight. (42:22), (43:70).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As for those who heed warning and do righteous deeds: they will be made glad in a lush meadow;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So, those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then as for those who acknowledged and promoted reforms, they will be delighted in a luxurious place.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise, rejoicing.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who believed and did the right will be feasted in a rich, well-watered meadow.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden , delighted.

  • Muhammad Asad

    as for those who attained to faith and did righteous deeds, they shall be made happy in a garden of delight;

  • Marmaduke Pickthall

    As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then those who believed and acted righteously will be placed in a Garden* and will be happy and jubilant.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then those who conformed to Allah's system of faith and worship and imprinted their deeds with wisdom and piety shall be rejoicing beyond a common joy in the bliss and the beatitude of heaven's realm.

  • Bijan Moeinian

    Those who believed and did good deeds will be sent to live happily ever after in the garden of Paradise.

  • Al-Hilali & Khan

    Then as for those who believed (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of Delight (Paradise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who believed and did good, they will be rejoicing in a Garden.

  • Taqi Usmani

    Then, those who had believed and had done righteous deeds-they will be in a garden, extremely delighted.

  • Abdul Haleem

    those who believed and did good deeds will delight in a Garden,

  • Arthur John Arberry

    as for those who believed, and did deeds of righteousness, they shall walk with joy in a green meadow,

  • E. Henry Palmer

    and as for those who believe and do right, they in the garden shall be joyful;

  • Hamid S. Aziz

    In the Day when the Hour shall come, at that Day they shall be separated.

  • Mahmoud Ghali

    So, as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then they will be made jubilant in a (green) Meadow.

  • George Sale

    And they who shall have believed, and wrought righteousness, shall take their pleasure in a delightful meadow,

  • Syed Vickar Ahamed

    Then those who have believed and done righteous deeds, such shall be esteemed and made happy in the luxury of Gardens of Delight.

  • Amatul Rahman Omar

    Then as for those who had believed and done deeds of righteousness, they will be welcomed with all honours and entertained in a stately and delightful Garden.

  • Ali Quli Qarai

    As for those who have faith and do righteous deeds, they shall be in a garden, rejoicing.