Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And there will be no intercessors for them among their partners; and they will deny their partners.

وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَٓائِهِمْ شُفَعٰٓؤُ۬ا وَكَانُوا بِشُرَكَٓائِهِمْ كَافِر۪ينَ
Walam yakun lahum min shuraka-ihimshufaAAao wakanoo bishuraka-ihim kafireen
#wordmeaningroot
1walamAnd not
2yakunwill beكون
3lahumfor them
4minamong
5shurakāihimtheirs partnersشرك
6shufaʿāuany intercessorsشفع
7wakānūand they will beكون
8bishurakāihimin their partnersشرك
9kāfirīnadisbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    None of their partner-gods will intercede for them. They will reject their partner-gods.

  • Progressive Muslims

    And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.

  • Shabbir Ahmed

    Their 'idols' will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there will be no intercessors for them among their partners; and they will deny their partners.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And there will not be for them among their partners any intercessors, and they will be disbelievers in their partners.

  • Muhammad Asad

    for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, seeing that they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies.

  • Marmaduke Pickthall

    There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah's associates in His Divinity.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And none of their predominant partners can present himself or itself to intercede on their behalf nor interpose a veto upon Allah's decision. On the contrary, they -the guilty- shall themselves deny, curse and condemn those partners.

  • Bijan Moeinian

    Then none of those whom they worshipped beside the Lord can be of any help to them. That is when they will sincerely believe in the oneness of God.

  • Al-Hilali & Khan

    No intercessors will they have from those whom they made equal with Allâh (partners i.e. their so-called associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.

  • Abdullah Yusuf Ali

    No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods.

  • Taqi Usmani

    They will have no intercessors from among their (so-called) ‘partners of Allah’, and they themselves will reject their (such) ‘partners’.

  • Abdul Haleem

    and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God- they will deny these partners.

  • Arthur John Arberry

    no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.

  • E. Henry Palmer

    and they shall not have amongst their partners intercessors; and their partners shall they deny.

  • Hamid S. Aziz

    In the Day when the Hour shall come the guilty shall be in despair.

  • Mahmoud Ghali

    And no intercessors will they have among their associates, and they will be disbelievers in their associates.

  • George Sale

    And they shall have no intercessors from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    From their 'partners' (they have given to Allah) there will be nobody to help them, and they will refuse and reject their 'partners'.

  • Amatul Rahman Omar

    None from among their associate-gods will intercede for them, though they had renounced their faith (in Allâh) because of these gods whom they associated (with Him).

  • Ali Quli Qarai

    None of those whom they ascribed as partners will intercede for them, and they will disavow their partners.