In them: maidens of modest gaze, whom there deflowered before them neither servus nor dominus:
In them are maidens with eyes for them alone, untouched before them by either man or jinn.
In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn.
Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting.
In them: maidens of modest gaze, whom there deflowered before them neither servus nor dominus:
In them are those with a modest gaze, untouched before by any man or Jinn.
In them are the best of the fruits hanging low, untouched before by any human or Jinn.
Their beautiful mates were never touched by any human or jinn.
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --
In them are women limiting glances, untouched before them by man or jinni -
In these will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then.
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances;* maidens whom no man or jinn has ever touched before.*
Therein are women with unconcealed beauties and modest gleaming eyes radiating splendour; virgins, in a state of inviolate chastity, whom no man or Jinn has ever touched.
They will have beautiful mates which have never been touched before.
Wherein both will be Qâsirât-ut-Tarf , with whom no man or jinni has had tamth before them.
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before.
In them there will be maidens restraining (their) glances, whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn.
There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or jinn.
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --
Therein are maids of modest glances whom no man nor ginn has deflowered before.
In them shall be those who are chaste with restrained glances; whom neither man nor jinn shall have touched before them.
Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them;
Therein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius:
In them will be (maidens), chaste, restricting their glances, whom no man or jinn has ever before touched—
There they shall have (chaste and modest) maidens restraining their glances (to look at them only), whom (in this state) neither man nor jinn has ever touched before them.
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.