Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

In them: maidens of modest gaze, whom there deflowered before them neither servus nor dominus:

ف۪يهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَٓانٌّۚ
Feehinna qasiratu attarfilam yatmithhunna insun qablahum wala jan
#wordmeaningroot
1fīhinnaIn them
2qāṣirātu(will be) companions of modest gazeقصر
3l-ṭarfi(will be) companions of modest gazeطرف
4lamnot
5yaṭmith'hunnahas touched themطمث
6insunany manانس
7qablahumbefore themقبل
8walāand not
9jānnunany jinnجنن
  • Aisha Bewley

    In them are maidens with eyes for them alone, untouched before them by either man or jinn.

  • Progressive Muslims

    In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn.

  • Shabbir Ahmed

    Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In them: maidens of modest gaze, whom there deflowered before them neither servus nor dominus:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In them are those with a modest gaze, untouched before by any man or Jinn.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In them are the best of the fruits hanging low, untouched before by any human or Jinn.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their beautiful mates were never touched by any human or jinn.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    In them are women limiting glances, untouched before them by man or jinni -

  • Muhammad Asad

    In these will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then.

  • Marmaduke Pickthall

    Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances;* maidens whom no man or jinn has ever touched before.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therein are women with unconcealed beauties and modest gleaming eyes radiating splendour; virgins, in a state of inviolate chastity, whom no man or Jinn has ever touched.

  • Bijan Moeinian

    They will have beautiful mates which have never been touched before.

  • Al-Hilali & Khan

    Wherein both will be Qâsirât-ut-Tarf , with whom no man or jinni has had tamth before them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before.

  • Taqi Usmani

    In them there will be maidens restraining (their) glances, whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn.

  • Abdul Haleem

    There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or jinn.

  • Arthur John Arberry

    therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --

  • E. Henry Palmer

    Therein are maids of modest glances whom no man nor ginn has deflowered before.

  • Hamid S. Aziz

    In them shall be those who are chaste with restrained glances; whom neither man nor jinn shall have touched before them.

  • Mahmoud Ghali

    Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them;

  • George Sale

    Therein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius:

  • Syed Vickar Ahamed

    In them will be (maidens), chaste, restricting their glances, whom no man or jinn has ever before touched—

  • Amatul Rahman Omar

    There they shall have (chaste and modest) maidens restraining their glances (to look at them only), whom (in this state) neither man nor jinn has ever touched before them.

  • Ali Quli Qarai

    In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.