Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O congregation of domini and servi: if you are able to penetrate the regions of the heavens and the earth, then penetrate! You will not penetrate save by authority:

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اِنِ اسْتَطَعْتُمْ اَنْ تَنْفُذُوا مِنْ اَقْطَارِ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ فَانْفُذُواۜ لَا تَنْفُذُونَ اِلَّا بِسُلْطَانٍۚ
Ya maAAshara aljinni wal-insiini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari assamawatiwal-ardi fanfuthoo la tanfuthoonailla bisultan
#wordmeaningroot
1yāmaʿsharaO assemblyعشر
2l-jini(of) the jinnجنن
3wal-insiand the menانس
4iniIf
5is'taṭaʿtumyou are ableطوع
6anto
7tanfudhūpass beyondنفذ
8min[of]
9aqṭāri(the) regionsقطر
10l-samāwāti(of) the heavensسمو
11wal-arḍiand the earthارض
12fa-unfudhūthen passنفذ
13Not
14tanfudhūnayou (can) passنفذ
15illāexcept
16bisul'ṭāninby authorityسلط
  • Aisha Bewley

    Company of jinn and men, if you are able to pierce through the confines of the heavens and earth, pierce through them. You will not pierce through except with a clear authority.

  • Progressive Muslims

    O tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the Earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority.

  • Shabbir Ahmed

    O Communities of the rural and the urban! If you can break through the 'fences' of the heavens and the earth, then break through. Never can you break through without an Authority. Can you bring an evidence?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O congregation of domini and servi: if you are able to penetrate the regions of the heavens and the earth, then penetrate! You will not penetrate save by authority:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O assembly of Jinn and mankind, if you can penetrate the boundaries of the heavens and the earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without might.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you jinns and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the earth, go ahead and penetrate. You cannot penetrate without authorization.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O society of jinns and men, cross the bounds of the heavens and the earth if you have the ability, then pass beyond them; but you cannot unless you acquire the law.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority .

  • Muhammad Asad

    O you who live in close communion with invisible beings and humans! If you can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them! you cannot pass beyond them, save by a sanction !

  • Marmaduke Pickthall

    O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O company of jinn and men, if you have the power to go beyond the bounds of the heavens and the earth, go beyond them! Yet you will be unable to go beyond them for that requires infinite power.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You people of the Jinn and mankind: if you are able to penetrate the heavens and the earth from end to end, you just do that; you shall not be able to accomplish this end without Allah's ordinance and authority.

  • Bijan Moeinian

    O’ you men and Jinns (extra-terrestrials), you can not travel beyond the boundaries of earth into the space without the power (of knowledge) given to you by God.

  • Al-Hilali & Khan

    O assembly of jinn and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allâh)!

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O  assembly of jinn and humans! If you can penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then do so. ˹But˺ you cannot do that without ˹Our˺ authority.

  • Taqi Usmani

    O genera of Jinn and mankind, If you are able to penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then penetrate. You cannot penetrate without power.

  • Abdul Haleem

    Jinn and mankind, if you can pass beyond the regions of heaven and earth, then do so: you will not pass without Our authority.

  • Arthur John Arberry

    O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority.

  • E. Henry Palmer

    O assembly of ginns and mankind! if ye are able to pass through the confines of heaven and earth then pass through them!- ye cannot pass through save by authority!

  • Hamid S. Aziz

    O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.

  • Mahmoud Ghali

    O company of the jinn and humankind, in case you are able to penetrate through the regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! You will not penetrate except with an all-binding authority.

  • George Sale

    O ye collective body of genii and men, if ye be able to pass out of the confines of heaven and earth, pass forth: Ye shall not pass forth but by absolute power.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you assembly of jinns' and men! If you can cross the zones of the heavens and the earth, then you cross (them)! (But) you shall not be able to cross, except with the authority (from Allah!)

  • Amatul Rahman Omar

    O body of jinn (- fiery natured) and (ordinary) the people! If you have the power and capacity to go beyond the confines of the heavens and the earth, then do go. But you will not be able to go unless you have the necessary and unusual power.

  • Ali Quli Qarai

    O company of jinn and humans! If you can pass through the confines of the heavens and the earth, then do pass through. But you will not pass through except by an authority .