O congregation of domini and servi: if you are able to penetrate the regions of the heavens and the earth, then penetrate! You will not penetrate save by authority:
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | yāmaʿshara | O assembly | عشر |
2 | l-jini | (of) the jinn | جنن |
3 | wal-insi | and the men | انس |
4 | ini | If | |
5 | is'taṭaʿtum | you are able | طوع |
6 | an | to | |
7 | tanfudhū | pass beyond | نفذ |
8 | min | [of] | |
9 | aqṭāri | (the) regions | قطر |
10 | l-samāwāti | (of) the heavens | سمو |
11 | wal-arḍi | and the earth | ارض |
12 | fa-unfudhū | then pass | نفذ |
13 | lā | Not | |
14 | tanfudhūna | you (can) pass | نفذ |
15 | illā | except | |
16 | bisul'ṭānin | by authority | سلط |
Company of jinn and men, if you are able to pierce through the confines of the heavens and earth, pierce through them. You will not pierce through except with a clear authority.
O tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the Earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority.
O Communities of the rural and the urban! If you can break through the 'fences' of the heavens and the earth, then break through. Never can you break through without an Authority. Can you bring an evidence?
O congregation of domini and servi: if you are able to penetrate the regions of the heavens and the earth, then penetrate! You will not penetrate save by authority:
O assembly of Jinn and mankind, if you can penetrate the boundaries of the heavens and the earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without might.
O tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority.
O you jinns and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the earth, go ahead and penetrate. You cannot penetrate without authorization.
O society of jinns and men, cross the bounds of the heavens and the earth if you have the ability, then pass beyond them; but you cannot unless you acquire the law.
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority .
O you who live in close communion with invisible beings and humans! If you can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them! you cannot pass beyond them, save by a sanction !
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
O company of jinn and men, if you have the power to go beyond the bounds of the heavens and the earth, go beyond them! Yet you will be unable to go beyond them for that requires infinite power.*
You people of the Jinn and mankind: if you are able to penetrate the heavens and the earth from end to end, you just do that; you shall not be able to accomplish this end without Allah's ordinance and authority.
O’ you men and Jinns (extra-terrestrials), you can not travel beyond the boundaries of earth into the space without the power (of knowledge) given to you by God.
O assembly of jinn and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allâh)!
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
O assembly of jinn and humans! If you can penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then do so. ˹But˺ you cannot do that without ˹Our˺ authority.
O genera of Jinn and mankind, If you are able to penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then penetrate. You cannot penetrate without power.
Jinn and mankind, if you can pass beyond the regions of heaven and earth, then do so: you will not pass without Our authority.
O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority.
O assembly of ginns and mankind! if ye are able to pass through the confines of heaven and earth then pass through them!- ye cannot pass through save by authority!
O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.
O company of the jinn and humankind, in case you are able to penetrate through the regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! You will not penetrate except with an all-binding authority.
O ye collective body of genii and men, if ye be able to pass out of the confines of heaven and earth, pass forth: Ye shall not pass forth but by absolute power.
O you assembly of jinns' and men! If you can cross the zones of the heavens and the earth, then you cross (them)! (But) you shall not be able to cross, except with the authority (from Allah!)
O body of jinn (- fiery natured) and (ordinary) the people! If you have the power and capacity to go beyond the confines of the heavens and the earth, then do go. But you will not be able to go unless you have the necessary and unusual power.
O company of jinn and humans! If you can pass through the confines of the heavens and the earth, then do pass through. But you will not pass through except by an authority .